«Салон» Бернса — всемирно известный ресторан, отель и ночной клуб в центре Стокгольма.
Медиавал, восьмой, в строку, заголовки фрактурой, имена вразрядку! — Фраза приведена в более точном переводе К. Телятникова (в воспроизводимом изд.: «Медиовал, восемь копий фактур, имена выставить!»). Медиавал — изящный типографский шрифт. Восьмой — имеется ввиду кегль шрифта. Фрактура — разновидность готического шрифта с острыми ломаными очертаниями букв.
Четыре скобки …— В оригинале: «Fyra vinkelhakar»; в пер. Телятникова: «Четыре верстатки». Верстатка — приспособление для ручного типографского набора.
Ланкастерская школа .— Несовершенная система обучения в начальной школе, при которой старшие ученики (мониторы) под руководством учителя вели занятия с остальными учащимися; все они располагались на длинных скамьях.
Холмы Лютцена. — Речь идет о генеральном сражении при Лютцене 6 ноября 1632 г., принесшем шведам победу в Тридцатилетней войне.
Диетарии — здесь: работающие за гонорар или комиссию. В оригинале — «arvodister» (от arvode — вознаграждение) — статисты, работники без регулярной оплаты.
— Quousque tandem, Catilina! — До каких же пор, Катилина! (л а т.) Цицерон, «Речи против Катилины», I, 1, 1: «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata jactabit audacia?» «Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? Где предел твоей необузданной дерзости?»
X-кепинг — анонимное название провинциального захолустного городка,— вроде «города N.» (köping — город). В оригинале оно встречается уже в гл. V, где упомянута газета «X-köpings Allehanda», что переведено как «Н-ская смесь» (в пер. К. Телятникова — «Н-ский калейдоскоп».)
Карл IX (1550—1611) — король Швеции с 1604 г. Начал войну против России и Кальмарскую войну 1611—1613 гг. с Данией.
Диспашер (ф р а н ц. dispacheur, от л а т. dispacciare — освободить, выправить) — страховой агент в области морского права, специализирующийся по оценке аварийных убытков и распределению их между участниками аварии.
… когда носитель ее …— В печатном издании вместо этих слов: «он». Текст восстановлен по изд. 1909 г.
… командорский знак Полярной звезды …— В оригинале (SV) — Polstjärnan; выдуманное Стринбергом энглизированное название знака отличия.
… черты, которые даются прилежным упражнением мускулатуры лица и которые наблюдаются только у актеров и еще у одного класса людей …— В примечаниях к SV высказано предположение, что речь идет о священниках.
В печатном издании переставлены и искажены фрагменты этого абзаца. Текст восстановлен по изд. 1909 г.
Почему вы не пьете абсента! Вы боитесь его? О, взгляните — на нем красный женевский крест! — Красный крест, изображенный на этикетке бутылки, ассоциируется с символом Международного комитета Красного Креста (SV).
Антиной — греческий юноша, красавец, фаворит римского императора Адриана, обожествленный после смерти.
… .на лице его появилась маска, как будто оно должно было служить иллюстрацией к одной из биографий Светония. — Труд древнеримского историка Гая Светония Трнквилла (ок. 70 г. н. э. — после 122 г. н. э.) «Жизнь двенадцати цезарей» иллюстрирован несколькими портретами злобных тиранов.
«Дон Паскуале» — опера-буффа итальянского композитора Г. Доницетти (1797—1848). Персонажи «Дона Паскуале» по традиции оперы-буффа напоминают персонажей итальянской комедии дель арте, в частности, старый холостяк Дон Паскуале — маску Панталоне: богатого старика-купца, безнравственного скупердяя.
… двадцать лет …— В изд. 1909 г. и SV — «…восемнадцать лет…».
Dioecia — группа т. н. двудомных растений, у которых мужские (тычиночные) и женские (пестичные) цветки находятся на разных особях. Половина популяции в этом случае не дает семян. Разнополые особи, будучи удалены друг от друга на значительные расстояния, нуждаются в посредниках, способствующих перекрестному опылению; наиболее часто таким посредником является ветер (!).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу