Козетта й Маріус упали навколішки і, задихаючись від сліз, припали до рук Жана Вальжана. Але ці святі руки вже не ворушилися.
Він відкинувся назад. Освітлене двома свічками бліде обличчя дивилося в небо. Він не заважав Козетті й Маріусові цілувати свої руки. Він помер.
Темна й беззоряна була ніч. Напевне, десь поруч у темряві стояв янгол із розпростертими крильми, готовий прийняти душу, яка покинула тіло.
5. Трава ховає, а дощ змиває
На кладовищі Пер-Лашез, неподалік від загальної могили, осторонь від аристократичного кварталу цього міста гробниць, де безліч вишуканих і химерних пам’ятників виставляють перед лицем вічності моторошні моди смерті, у тихому закутні біля старого муру, під високим, обвитим берізкою, тисом посеред пирію та моху лежить камінь. Той камінь не менше за інші вражений проказою часу: він покритий пліснявою, лишайниками, пташиним послідом. Він позеленів від дощів і потемнів від повітря. Поблизу немає жодної стежинки. У цей куток заходити не люблять — трава тут висока й у росу можна замочити ноги. У сонячну погоду сюди збігаються ящірки. Навесні в гіллі дерева співають вільшанки.
То зовсім голий камінь — на ньому не викарбувано ніякого імені.
Лише багато років тому чиясь рука написала там олівцем чотири рядки, які з часом ставали все менш чіткими від дощу та пилюки, а тепер, мабуть, зовсім стерлися.
Він спить. Хоч доля тяжко мучила його,
Він жив, аж поки втратив янгола свого.
Тоді з’явилась смерть. Так само у свій час
Приходить ніч, коли вже день погас.
Бажаний гість. ( Тут і далі виноски— це примітки перекладача .)
Тобто близько 1/10 гектара.
Конвент — вищий законодавчий орган Першої французької республіки. Діяв з 21 вересня 1792 року по 26 жовтня 1795 року. Засудив до страти короля Людовика Шістнадцятого.
Картуш — знаменитий злодій, колесований у Парижі 1721 року.
Пустіть дітей (лат.).
Льє — старовинна французька міра довжини: дорівнює приблизно чотирьом кілометрам.
Каріатида — вертикальна підпора у вигляді жіночої постаті. Пюже П’єр (1620–1694) — відомий французький архітектор, скульптор і художник.
Рента — прибуток у відсотках, що його одержує власник капіталу.
Памела — героїня однойменного роману англійського письменника Річардсона (1689–1761), втілення буржуазної жіночої доброчесності.
Редингот — схожа на сурдут куртка з довгими полами.
Брут Луцій Юній — римський патрицій, який у 510–509 рр. до Р. Х. запровадив республіканський лад у Римі. Будучи консулом, скарав на смерть двох своїх синів, що брали участь у змові проти республіки.
Відок (1775–1857) — французький авантюрист. Утікши з каторги, став начальником паризької розшукної поліції.
Луїдор (так само, як і наполеондор) — золота монета вартістю в двадцять франків.
Перт — трос, натягнутий угорі на щоглі, лежачи на якому матроси закріплюють вітрила.
Ліар — старовинна дрібна монета. Чотири ліари дорівнювали одному су.
Реналь (1713–1796) — французький історик і філософ.
Парні Еварист (1753–1814) — французький поет.
Один франк дорівнює двадцяти су.
Екю — срібна монета вартістю в п’ять франків.
Французький фут дорівнює 32,4 сантиметра.
Янсеніст — прихильник янсенізму, релігійно-філософської течії в католицизмі. Офіційна церква вважала янсеністів віровідступниками.
Ті, що сплять у поросі земному, пробудяться; одні на життя вічне, а інші — на вічні муки; хай завжди про це пам’ятають (лат.).
З глибини (лат.).
Вічний супокій даруй йому, Господи (лат.).
І хай світить йому вічне світло (лат.).
І хай спочине в мирі (лат.).
Амінь (лат.).
Лівр — тут означає ту саму грошову одиницю, що й франк.
«Великим» у Франції називають ХVІ сторіччя.
Месмер Франц Антон (1733–1815) — австрійський лікар, творець учення про так званий «тваринний магнетизм».
Читать дальше