Друиды — жрецы у древних кельтов.
Поль Гоген (1848—1903) — выдающийся французский живописец.
Якобсены — владельцы датских пивоварен, основатели Карлсборгского фонда поощрения наук и искусств, подарили Копенгагену свое собрание античной скульптуры.
Свенд Борберг (1888—1947) — датский литературный и театральный критик.
Руны — древнейшее письмо скандинавских народов, сохранились главным образом в надписях на надгробных плитах.
Гамлетовский Эльсинор — старинный замок, место действия трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Ваше здоровье! ( норв. )
Беллман Карл (1740—1795) — шведский поэт.
«Северном музее» ( шведск. )
Эстберг Рагнар (1866—1945) — известный шведский архитектор.
завтрак ( шведск. )
мелочью ( шведск. )
Адриен де Фриз (1560—1627) — голландский скульптор, был придворным мастером императора Рудольфа II (ум. в 1612 г. в Праге) его произведения, выполненные для дворца Вальдштейна в Праге, в 1648 г. были вывезены в Швецию как военные трофеи.
Густав III — шведский король Густав III (1771—1792) — увлекался литературой, написал несколько драм, которые ставились в стокгольмском театре, был убит на балу участником заговора высшего офицерства, мстившего ему за ограничение дворянских вольностей.
Здесь почиют Линней и Сведенборг... — то есть выдающийся шведский естествоиспытатель Карл Линней (1707—1778) и шведский теолог Эммануэль Сведенборг (1688—1772).
Содерблом Ларс (1866—1931) — профессор теологии и истории религии, архиепископ лютеранской церкви в Швеции, активный пацифист и сторонник дружбы между народами.
Библия Вульфила — перевод Библии, сделанный вестготским епископом Вульфилом (ок. 311 — ок. 383 гг.), насаждавшим среди племен готов христианство; является главным памятником готского языка.
...собственноручные письма и документы Баннера и Торстенсона, Папенгейма и Вальдштейна, Густава Адольфа, Кристиана Ангальтского и Бернгарда Веймарского. — И.-Г. Баннер, Л. Торстенсон, Б. Веймарский, Папенгейм, Вальдштейн (Валленштейн) — военачальники, участники Тридцатилетней войны; Густав II Адольф — шведский король (1611—1632), возглавлявший во время Тридцатилетней войны союз протестантских государств.
Йест Берлинг — герой романа С. Лагерлёф «Сага о Йесте Берлинге» (1891).
Осебергская скорлупка. — Лодка вошла в историю по названию города Осеберг, где она была обнаружена.
Свердруп Отто (1850—1930) — норвежский полярный исследователь, в 1893—1896 гг. сопровождал Нансена в его путешествиях.
Человек, погибший в снежной пустыне, куда он полетел, чтобы спасти какого-то хвастуна, сунувшегося в его Арктику. — Руальд Амундсен (1872—1928) — известный норвежский полярный исследователь, первым достигший в 1911 г. Южного полюса, погиб во время попытки оказать помощь итальянской экспедиции Нобиле, потерпевшей катастрофу на дирижабле «Италия» во льдах полярного бассейна. Экспедиция, возглавляемая Нобиле, была организована весьма легкомысленно, организаторы ее больше заботились о рекламе. Экспедиция была спасена советскими полярниками.
Ганзейский союз — торговый союз северогерманских городов, который в XIV в. держал в своих руках все северные торговые пути; утратил свое значение в XVI в.
Прелестно, не правда ли? ( англ. )
Чудесно! ( англ. )
Ну что ж, давайте танцевать! ( англ. )
Чудесный день ( англ. )
Как красиво! ( англ. )
Чудесно, не правда ли? ( англ. )
Алкоголя нет ( норв. )
Очень жаль ( англ. )
магазина государственной винной монополии ( норв. )
Вы говорите по-английски? Нет? Нет? Нет? ( англ. )
Но вы говорите по-английски? Да? Нет, нет? ( англ. )
Да, Прага, я был в Праге ( англ. )
«да», «действительно», «совершенно верно»! ( англ. )
Прелестно, не правда ли? ( англ. )
Читать дальше