version="1.0" encoding="utf-8"?> prose_contemporary Трумен Капоте Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы
Третий том собрания сочинений американского писателя Трумена Капоте представляет читателю Капоте-новеллиста: в него включены избранные рассказы из авторских сборников 1949–1966 годов, а также последняя книга автора — сборник рассказов «Музыка для хамелеонов» (1980). Страницы итогового шедевра писателя населяют загадочный убийца, рассылающий своим жертвам письма с известием об их скорой кончине, примерный семьянин, одержимый губительной страстью к двенадцатилетней девочке, которую никогда не видел, наконец, сам Капоте, который в любых ситуациях и обстоятельствах остается утонченным, злым и одновременно сострадающим наблюдателем человеческого «зверинца»…
ru en Инна Соломоновна Стам Владимир Олегович Бабков Раиса Ефимовна Облонская Елена Александровна Суриц Суламифь Оскаровна Митина Виктор Петрович Голышев Г. Ерофеева Василий Голышев http://booksbest.org/ mergeFB2.exe, FictionBook Editor Release 2.6.6 03 March 2015 3609F98F-9B3A-401C-B51E-3436C7AA93C2 1.0
Сборник сгенерирован программой mergeFB2
Создание сборника: http://booksbest.org/
Трумэн Капоте. Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы Азбука-классика СПб. 2008 978-5-395-00089-7, 978-5-395-00086-6 1. Source URL: lib.rus.ec; Source OCR: Scan: Ronja_Rovardotter; OCR&ReadCheck: Tramell; Source ID: 4CB60F17-160B-47BC-AD8D-041C86DF1344; Source Language: en; Source Creation Date: 2011-12-07; Source Version: 1.0; Source Document Author Nickname: Tramell; Source Translator: Инна Стам; 2. Source URL: lib.rus.ec; Source OCR: Scan: Ronja_Rovardotter; OCR&ReadCheck: Tramell; Source ID: 773BC8B4-C87A-402F-8253-EA3E8CBB57DF; Source Language: en; Source Creation Date: 2011-12-07; Source Version: 1.0; Source Document Author Nickname: Tramell; Source Translator: Владимир Бабков; 3. Source URL: lib.rus.ec; Source OCR: Scan: Ronja_Rovardotter; OCR&ReadCheck: Tramell; Source ID: C2339B89-F77B-47FF-99F7-56CC6E39BC56; Source Language: en; Source Creation Date: 2011-12-07; Source Version: 1.0; Source Document Author Nickname: Tramell; Source Translator: Раиса Облонская; 4. Source URL: lib.rus.ec; Source OCR: Scan: Ronja_Rovardotter; OCR&ReadCheck: Tramell; Source ID: 7100F00D-A778-4940-B401-759F50AA6EC4; Source Language: en; Source Creation Date: 2011-12-07; Source Version: 1.0; Source Document Author Nickname: Tramell; Source Translator: Елена Суриц; 5. Source URL: lib.rus.ec; Source OCR: Scan: Ronja_Rovardotter; OCR&ReadCheck: Tramell; Source ID: 9BCB46A2-805B-4DAB-8A69-F1B4C8D16767; Source Language: en; Source Creation Date: 2011-12-07; Source Version: 1.0; Source Document Author Nickname: Tramell; Source Translator: Елена Суриц;
(рассказ, перевод И. Стам)
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Книга Иова, 24: 13, 16, 17
Винсент выключил в галерее свет и вышел. Заперев входную дверь, он огладил поля элегантной летней шляпы и, постукивая тростью зонта по тротуару, направился к Третьей авеню. День еще с рассвета хмурился, обещая пролиться дождем, пелена густых туч скрывала предзакатное солнце; было жарко, влажно, как в тропиках, и голоса, раздававшиеся на серой июльской улице, звучали приглушенно, непривычно, в них слышалось раздражение. Винсенту казалось, что он плывет в морской глубине. Автобусы, пересекавшие город по Пятьдесят седьмой улице, походили на зеленобрюхих рыбин, за стеклами смутно покачивались лица, словно маски на волнах. Он вглядывался в каждого прохожего, ища заветные черты, и вдруг увидел ее, девушку в зеленом дождевике. Она стояла на углу Пятьдесят седьмой улицы и Третьей авеню, просто стояла, покуривая сигарету, и почему-то казалось, что она мурлычет себе под нос. Дождевик был прозрачный. Под ним виднелись широкие темные брюки, белая мужская рубаха, на босых ногах мексиканские сандалии. Золотисто-каштановые волосы подстрижены по-мальчишески коротко. Заметив направившегося к ней Винсента, девушка бросила сигарету и устремилась дальше, в сторону центра, но вдруг метнулась к дверям антикварного магазина.
Винсент замедлил шаг. Вынув платок, промокнул взмокший лоб; если бы только он мог уехать — вот бы двинуть на Кейп-Код, полежать там на солнышке. Беря с лотка вечернюю газету, он обронил монетку. Она покатилась с тротуара и беззвучно провалилась сквозь канализационную решетку.
— Да ладно, приятель, всего-то пятачок, — сказал лоточник, потому что Винсент, на самом деле даже не заметивший пропажи, выглядел совершенно убитым.
Подобное теперь случалось частенько: с некоторых пор он не всегда отдавал себе отчет в том, что происходит вокруг, и, делая шаг, не был уверен, в каком направлении движется — вперед или назад, вверх или вниз. Повесив зонт на руку и уставившись в газетную страницу, — но о чем тут говорится, черт побери? — он небрежной походкой двинулся к центру. Проходившая мимо смуглая женщина с хозяйственной сумкой в руках толкнула его и, сердито зыркнув, с сердцем выбранила по-итальянски. Однако резкий голос ее, казалось, шел через несколько слоев шерсти. Чем ближе подходил Винсент к антикварному магазину, где поджидала его девушка в зеленом дождевике, тем медленнее шагал, считая про себя: раз, два, три, четыре, пять, шесть; на слове «шесть» он остановился у витрины.
Читать дальше