— А, зуби, — сказав Хупер і знову застромив пальці в жилетну кишеньку. — Завжди ці штучні зуби. Про них можна прочитати в кожному репортажі, коли судять убивцю.
— Як ви гадаєте, капітан щось знав — чи зробив сам? — спитав я.
— Цього я не пробував дошукатися, — відказав Пайкрофт незворушно.
Ми всі задумались і тарабанили пальцями по порожніх пляшках, а учасники пікніка, загорілі, спітнілі, припорошені піском, пройшли повз вагон, виспівуючи пісеньку «Козолист і бджола».
— Он та дівчина в капелюшку нічогенька, — зауважив Пайкрофт.
— І його прикмети не були опубліковані? — спитав Прічард.
— Перед тим, як прийшли ці добродії, — звернувся до мене Хупер, — я спитав у вас, чи ви знаєте Уанкі — на шляху до Замбезі, за Булавайо.
— Невже він подався туди, щоб дістатись до того озера… як пак воно називається? — спитав Прічард.
Хупер похитав головою й провадив:
— Там, розумієте, дуже своєрідна залізнична лінія. Пролягає через дрімучий тиковий ліс — чи, власне, там росте щось схоже на червоне дерево, — сімдесят дві милі без жодного повороту. І буває, що на сорокамильному перегоні поїзд двадцять п’ять разів з рейок сходить. Я побував там місяць тому, підміняв хворого інспектора. Він мене попросив розшукати в лісі двох волоцюг.
— Двох? — сказав Пайкрофт. — Не заздрю я другому, якщо тільки…
— Після війни в тих краях багато волоцюг розвелося. Інспектор сказав, що цих я знайду біля М’Біндської вітки, де вони дожидають нагоди поїхати на північ. Він, бачте, лишив їм трохи харчів і хініну. Я виїхав на поїзді з ремонтною бригадою. Вирішив їх розшукати. Один стояв коло глухої колії на початку бічної вітки, а другий сидів навпочіпки й дивився на нього знизу.
— Допомогли ви їм чим-небудь? — спитав Прічард.
— Допомогти я вже не міг нічим, хіба що поховати. Там, бачте, пройшла гроза, і обидва вони були мертві й чорні, як вугіль. Від них, бачте, нічого не лишилось, саме вугілля. Коли ми попробували зрушити їх з місця, вони розпались на шматки. У того, що стояв, були штучні зуби. Я зразу це помітив, бо зуби блищали в чорноті. Він теж розпався, як і його товариш, що сидів навпочіпки, — обох дощ наскрізь промочив. Після того як обидва згоріли, обернулись на вугіль. І ще — я тому й питав за прикмети — у того, що мав штучні зуби, було татуювання на грудях і коло пліч — корона і якір, обвитий ланцюгом, а зверху — літери М. В.
— Це я бачив, — квапливо підтвердив Пайкрофт. — Усе точно.
— Але ж від нього самий вугіль лишився? — спитав Прічард, здригаючись.
— Знаєте, як на спаленому листі виступають білі рядки? Ну, ось і там, бачте, щось таке було. Ми поховали останки, і я взяв собі… Але він був ваш друг.
Містер Хупер вийняв руку з кишені — порожню.
Прічард на мить затулив обличчя долонями, мов злякана дитина.
— Наче зараз бачу її в Хауракі! — промурмотів він. — І ті бантики на пляшках. «Адо», — каже вона племінниці… О Боже!..
Надвечір’я тихе літнє, козолист розкішно квітне,
Листячко не шелестить,
Сад у тиші спочиває, аромати розливає,
І з коханим дівчина сидить, —
співали учасники пікніку, дожидаючи поїзда на станції Ґленґаріф.
— Не знаю, що ви про це думаєте, — сказав Пайкрофт, — але я бачив його обличчя цілих п’ять вечорів підряд, а тому хочу допити пиво й подякувати Богові за те, що цей чоловік помер!
Короткий словник іншомовних слів та виразів [107] У словнику подано слова і вирази з різних мов Британської Індії.
Адха — пів.
Аллах-о-акбар! —Аллах великий!
анкас —залізне слоняче стрекало.
Аслі нагі! Хараб! —Це шахрайство! Партач!
ахіста —поволі.
аччха —добре.
Банджара —торговець збіжжям.
бадмаш —негідник; про дітей — шибеник.
банао —дурисвітство.
банія —крамар, часом і лихвар.
Бапребап! —здивований або скрушний вигук.
бара-малум —старший помічник капітана; дослівно — «дуже тямущий».
басті —селище, передмістя, міська дільниця.
бат —мова, слово.
бахадур —герой, богатир; додавалося до титулів вищих англійських офіцерів.
бахут ачча —дуже добре.
бгішті —водонос.
бгуса —полова.
боло —скажи, говори.
бурка —довга чадра, що вкриває всю постать магометанки.
Гуру —духовний учитель; тут ідеться про жерця.
Читать дальше