Ahmad al-Shidyaq - Leg over Leg - Volumes One and Two

Здесь есть возможность читать онлайн «Ahmad al-Shidyaq - Leg over Leg - Volumes One and Two» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Library of Arabic Literature, Жанр: Классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Leg over Leg: Volumes One and Two: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Leg over Leg: Volumes One and Two»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of the Fariyaq, alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.
Volumes One and Two follow the hapless Fariyaq through his youth and early education, his misadventures among the monks of Mount Lebanon, his flight to the Egypt of Muhammad 'Ali, and his subsequent employment with the first Arabic daily newspaper during which time he suffers a number of diseases that parallel his progress in the sciences of Arabic grammar, and engages in amusing digressions on the table manners of the Druze, young love, snow, and the scandals of the early papacy. This first book also sees the list of locations in Hell, types of medieval glue, instruments of torture, stars and pre-Islamic idols come into its own as a signature device of the work.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its obscenity, and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work."
Humphrey Davies

Leg over Leg: Volumes One and Two — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Leg over Leg: Volumes One and Two», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

or siriṭrāṭ ,

“blancmange, or khabīṣ (‘dates mixed with clarified butter’)”

or majīʿ ,

“dates kneaded with milk”

or qaṭāʾif ,

[small triangular doughnuts fried in butter and served with honey] “too well known to require definition”

or kursufī ,

“a kind of honey”

or ṭirm ,

“honeycomb, or butter, or honey”

or mann ,

“any dew that falls from the sky onto trees or rocks and is sweet and coagulates to form honey and dries like gum”

or zalābiya ,

[“fritters”] “a sweet dish, too well known to require definition”

or of fruit, such as

2.14.78

ṣarabah ,

“something like a cat’s head with something like inspissated juice on it that is sucked or eaten”

or ʿutrub ,

“a tree, like the pomegranate, whose fruit is eaten”

or būt ,

“a tree whose foliage is like that of the azarole”

or raʿthāʾ ,

“grapes with a long fruit”

or jawḥ ,

“Levantine watermelons”

or ṣadaḥ ,

“a fruit redder than the jujube”

or mulāḥī ,

“long white grapes, or a kind of fig”

or ʿanjad ,

“raisins, or a particular kind thereof”

or firṣād ,

“the mulberry, or its fruit, or such of its fruit as is red”

or qathad ,

“a plant resembling squirting cucumber, or cucumbers”

or kashd ,

“an edible berry”

2.14.79

or marīd ,

“dates steeped in milk”

or maghd ,

“fruits resembling cucumbers”

or ḥanādh ,

“apricots”

or ṣufriyyah ,

“Yemeni dates dried before ripening and used in place of sugar when making parched barley meal”

or ḍamīr ,

“withered grapes”

or zinbār ,

“figs from Ḥulwān”

or sukkar ,

“the best grapes” [literally, “sugar”]

or zaʿrāʾ ,

“a kind of peach”

or shaʿrāʾ ,

“another kind [of peach]”

or mighthar ,

“something honey-like exuded by panic grass, milkweed, and the dwarf tamarisk; synonym mighfar

2.14.80

or ghawfar ,

“rainy-season watermelons, or a kind thereof”

or qubbaz ,

“long, white grapes”

or marmār ,

“pomegranates with much juice and little pulp”

or nahir ,

“white grapes; kulāfī are white grapes with a touch of green”

or jawzah ,

“a kind of grape”

or mishlawz ,

“sweet apricots”

or balas ,

“fruits resembling figs”

or ḍaghābīṣ ,

“small squirting cucumbers, or a plant resembling asparagus”

or mays ,

“a kind of raisin”

or kishmish ,

“small, seedless grapes softer than [regular] grapes”

2.14.81

or ḍurūʿ ,

“white grapes with a large berry”

or aqmāʿī ,

“white grapes whose berries eventually turn as yellow as wars ” 598

or mayʿah ,

“a tree like the apple with edible fruit larger than walnuts, whose kernels are fatty, liquid storax ( mayʿah ) being squeezed from them” (according to one definition)

or ghāf ,

“a tree with very sweet fruit”

or bāsiq ,

“a tasty yellow fruit”

or rāziqī ,

“long white grapes”

he would open his mouth even wider and shriek, shout, yell, and clamor yet more, saying, “A woman! A woman! Get me a woman to lick!” and even if you provided him by way of drink

2.14.82

raḥīq mixed with band ,

raḥīq is “wine, or the best-tasting thereof, or the purest, or what is clear” and band is “water that intoxicates”

or salsal mixed with salsal ,

salsal is “sweet water, or smooth wine”

or misṭār with which ʿaḍras has been mixed,

misṭār is “wine that fells the one who drinks it” and ʿaḍras is “sweet, cold water, or ice”

or isfinṭ with which naqiz has been mixed,

isfinṭ is “perfumed grape juice, or a sort of drink, or the finest wine” and naqiz is “sweet, clear water”

or khurṭūm mixed with zulāl water,

khurṭūm is “fast-acting wine” and zulāl (on the pattern of ghurāb ) water is “water that is flowing, easy, clear, sweet, cold, and quick to pass down the throat”

or muʿattaqah mixed with furāt ,

muʿattaqah is “old wine” and furāt is “very sweet water”

or muthallath ,

“a drink that is cooked until two-thirds of it is gone”

or faḍīkh ,

“grape juice, or a drink made from split unripe dates”

or faqd ,

“a drink from raisins or honey; synonym fuqdud

2.14.83

or maqadī ,

“a drink from honey”

or dādhī ,

“the drink of the depraved”

or jumhūrī ,

“an intoxicating drink, or three-year-old grape wine”

or khusruwānī ,

“a drink”

or sakar ,

“wine, or a fermented drink made from dates”

or ghubayrāʾ ,

sukarkah , which is a drink made from millet”

or mizr ,

“a fermented drink from millet and barley”

or kasīs ,

“date wine”

or bitʿ ,

“a fermented drink made from fortified honey or the best grapes”

or suqurqaʿ ,

“a drink made from millet or barley and other grains”

2.14.84

or jiʿah ,

“a fermented drink from barley”

or fuqqāʿ ,

“what is drunk when foam rises to its surface”

or bādhiq ,

“wine that is cooked as lightly as possible and thus fortified”

or khalīṭān ,

“a fermented drink made of unripe and ripe dates together, or of grapes and raisins, or of the latter plus dates or the like”

or ṣarī ,

“juice of red and yellow unripe dates that they pour onto lote fruit and make into a fermented drink”

or ʿakī ,

“ripe doum-fruit mash”

or aṭwāq ,

“coconut milk, which is highly intoxicating — moderately so, as long as the drinker does not go out into the wind, but if he does go out, he becomes extremely drunk,” etc.

or ṣafʿ ,

“a drink made from honey or grapes that are crushed, whose skins are discarded, and whose juice is then boiled”

or nabq ,

“a flour that is extracted from the heart of the palm-tree trunk, that is sweet and is fortified with inspissated juice and then made into a fermented drink”

or salīl ,

“a pure drink”

or maʿmūl ,

“any drink containing milk and honey”

or ṭilāʾ ,

“wine, or khāthir al-munaṣṣaf , which is a drink that is cooked until reduced by half”

he would frown, and scream and shout yet more, saying, “A woman! A woman! Give me a woman to drink!”

2.14.85

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Leg over Leg: Volumes One and Two»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Leg over Leg: Volumes One and Two» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Leg over Leg: Volumes One and Two»

Обсуждение, отзывы о книге «Leg over Leg: Volumes One and Two» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x