… у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».
И безымянного младенца опустили на три фута под землю . — Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть — около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».
… задний план теневой картины . — Т. е. задняя кулиса в театре теней.
Кадиш — (от иврит . קדיש — святой) — еврейская поминальная молитва.
Лицо Струве начало … — В печатном изд. не соответствующее контексту: « начинало ».
… сыграл увертюру к «Немой» . — Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).
В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.
Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.
coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).
Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.
Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст . — В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).
— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».
… как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю . — Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».
… при Альбрехте Мекленбургском . — При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363–1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)
— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты. — Густав-Адольф (1594–1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.
… это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это . — Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782–1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.
Скольких уничтожили Карл X, XI и XII … — С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.
Но вот заявился весельчак из придворных Карла XI и уничтожил все дело денационализации . — Речи идет о Георге Шернъельме (Georg Stiernhielm, 1598–1672) — шведском поэте, известном как «шведский Ломоносов» и «отец шведской поэзии», авторе философских трактатов.
… английской камерной поэзии … — В оригинале (SV): engelska toalettpoesi (поэзия туалетного календаря). Подобные календари, издаваемые с XIX в., предназначены для размещения в женских туалетных комнатах; часто содержали посредственные стихи.
Давай переменим тему! — В печатном изд. — унаследованная ошибка издания 1909 г.: «Переменили тему.» — как авторская речь.
… несколько волн Меларена … — Имеется ввиду озеро Меларен.
Юргорден — островная лесопарковая зона в центре Стокгольма.
В «Горнисе» … — В оригинале: «Bålgetingen» — «Шершень».
… двадцати пяти колыбелек … — В печатном изд., вслед за изд. 1909 г.: «…двадцати пяти мосек…» (?). В оригинале (SV): «vaggor» — люльки, колыбельки.
Читать дальше