Нотар — нотариус.
Эскильстуна — город в центральной Швеции, центр металлургической и сталелитейной промышленности.
Гросс — двенадцать дюжин.
… называли крестьян изменниками . — После этих слов в SV следует примечание автора: «После того как была предпринята крупная реорганизация государственных учреждений и ведомств, нарисованная здесь картина, естественно, уже не соответствует существующему положению дел».
… по пяти крон за столбец. — В оригинале: «5 rdr» — пять риксдалеров. С 1875 г. в Швеции в качестве основной денежной единицы была введена крона, равнявшаяся 1 риксдалеру. В оригинале (SV) преимущественно используется название риксдалер, которое в переводе передается (за единственным исключением) словом «крона».
… на западном Ланггатане … — в оригинале — Österlånggatan, т. е. Восточная Ланггатан. Речь идет об улице в историческом центре Стокгольма (старом городе, Гамла Стан), находящейся на острове Стадсхольмен.
… во времена покойного короля Фридриха . — Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751–1771 гг.
В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan, — Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).
Генерал-фельдцейхмейстер — главный начальник артиллерии.
… играли «в пуговицы» . — Азартная игра в «орел-решку» или состоящая в том, что игроки ставят пуговицы в кон, а затем по очереди бьют по ним специальной пуговицей-битой, стараясь перевернуть их орлом вверх.
«Лилль-Янс» — мыза (ранее таверна), на которой проживал обслуживающий персонал (SV) дачного поселка в одноименной лесопарковой зоне.
«Высших основоположений, как сказано, три…» — цитата из И. Г. Фихте.
… глубокая философия Уппсалы … — Основанный в 1477 году Уппсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
… что-то накуривал своим бедным товарищам на хрипящей деревянной трубке … — В пер. К. Телятникова: «раскуривал надрывно хрипевшую деревянную носогрейку» (Стриндберг А. Красная комната. Пьесы. Новеллы. М.: Эксмо, 2011).
nego majorem — отрицание предпосылки (л а т.). Далее следует смесь искаженных латинских терминов формальной логики.
Погрешность перевода: о дворянском происхождении Ренгьельма впервые сообщается ниже в этой же главе, а о наличии у него баронского титула в оригинале косвенно становится известным лишь в гл. IX.
Халланд — область на юго-западе Швеции; на западе омывается водами пролива Каттегат.
coup-de-vent — дословно: порыв ветра (ф р а н ц.); здесь: развевающиеся, «Порыв» (название прически).
— Его одежду! ~ разве он получил его не от меня? — Пропущенный в печатном издании фрагмент; воспроизведен по пер. К. Телятникова.
… старались изменить редакцию аугсбургского символа веры . — Имеется ввиду исповедание веры лютеранской церкви, изложенное в т. н. Аугсбургском исповедании, состоящем из 28 вероучительных положений (артикулов).
Орвар Одд — герой скандинавских саг, имя которого стало псевдонимом шведского писателя, журналиста и политика Оскара Патрика Струзен-Беккера (1811–1869). Включение его, наряду с вымышленным графоманом Густавом Шиогольмом (фамилия династии, представители которой состояли на прусской военной службе) в саркастически выстроенный ряд представителей «нашего народа», вероятно, продиктовано тем, что Струзен-Беккер не относился к числу приверженцев радикальных национально-патриотических взглядов.
Talis Qualis [sum] — таков, какой есть (л а т.).
… он был в кармане шлафрока . — В качестве туалетной бумаги (комментарий в SV).
Тегнель . — Имеется в виду Эсайас Тегнер (1782–1846) — знаменитый шведский поэт-романтик, автор «Саги о Фритьофе».
Ореншлегель . — Речь идет об Адаме Готлобе Эленшлегере (1779–1850), писателе-романтике, главе датской романтической школы.
Густав Эриксон — шведский король Густав I Васа (1496–1560).
Хаквин Спегель (Haquin Spegel, 1645–1714) — архиепископ Уппсалы. Используется также искаженная форма его имени — Гаком (Håkan).
Читать дальше