— Ти си имаш градина, нали? — попита той. — Или още не са ти дали?
Лицето й наистина менеше непрекъснато цвета си. Дикън видя това и тъй като тя продължаваше да мълчи, започна да се чуди какво става с нея.
— Няма ли да ти дадат градина? — попита пак той. — Не са ли ти дали още?
Мери още по-силно стисна ръцете си и го погледна.
— Аз не познавам момчетата — рече бавно тя. — Можеш ли да пазиш тайна, ако ти кажа нещо? Това е голяма тайна и аз не знам какво ще правя, ако някой я открие… Мисля, че ще умра. — Тя каза това много твърдо.
Дикън изглеждаше съвсем слисан. Почеса се отново по главата и каза добродушно:
— Аз непрекъснато пазя тайни. Ако не пазех тайни от другите момчета за дупките на лисиците и гнездата на птиците, щеше да е опасно за тях. Мога да пазя тайна.
Господарката Мери не бе имала намерение да протегне ръка и да го хване за ръкава, но го направи.
— Аз си откраднах една градина — каза тя бързо. — Тя не е моя. Всъщност не е на никого. Никой не я иска, никой не се грижи за нея, никой не влиза в нея. Може би там вече всичко е мъртво, не зная.
Тя усети, че й става горещо и сякаш се разсърди, както й се беше случвало много пъти.
— Не ме интересува! Не ме интересува! Никой няма право да ми я вземе, щом аз се грижа за нея, а не те. Те са я оставили да умре, заключена! — завърши тя възбудено и изведнъж се разплака. Бедната малка Мери!
Сините очи на Дикън се разшириха още повече от учудване.
— Е-е — промълви той бавно. В гласа му имаше и учудване, и съчувствие.
— Нямам с какво да се занимавам — рече Мери. — И нищо си нямам. Сама я намерих и сама влязох в нея. Аз съм също като червеношийката, а от нея не могат да я вземат.
— Къде е градината? — попита Дикън със затаен дъх. Мери веднага стана.
— Ела с мене и ще ти я покажа — каза тя.
Тя го поведе по пътеката с лавровите храсти, после по алеята с гъстия бръшлян. Дикън я следваше със странен, почти съжалителен израз на лицето. Сякаш го водеха да види някое птиче гнездо и трябваше да се движи бавно. Когато Мери се приближи до стената и вдигна висящия бръшлян, той се сепна. Там имаше врата и Мери бавно я отвори. Двамата влязоха вътре, Мери спря и предизвикателно посочи с ръка.
— Това е — каза тя. — Това е тайната градина и аз единствена на света искам да я съживя.
Дикън се оглеждаше на всички страни.
— Ах! — прошепна той. — Какво необикновено и прекрасно място! Сякаш сънувам.
ГЛАВА 11
ГНЕЗДОТО НА ДРОЗДА
Дикън разглежда градината още няколко минути, а Мери го наблюдаваше. После той тръгна, като стъпваше леко, дори по-внимателно и от нея, когато за първи път се беше озовала там. Поглъщаше всичко с поглед — и сивите дървета с пълзящи растения по тях, които висяха от клоните, и плетеницата от клонки по стените и по тревата, и нишите с вечнозелени растения и каменни седалки.
— Никога не съм мислил, че ще видя това място — прошепна най-сетне Дикън.
— Ти знаеше ли за него? — попита Мери.
Тя говореше високо и Дикън й направи знак.
— Трябва да говорим тихо — рече той. — Някой може да ни чуе и ще се чуди какво правим тук.
— О, забравих! — уплаши се Мери и запуши устата си с ръка. — Ти знаеше ли за градината? — попита отново тя, щом се успокои.
Дикън кимна утвърдително.
— Марта ми беше казала, че има една градина, в която никой не е влизал. Много се чудехме как ли изглежда.
Той млъкна и се загледа в красивите сиви плетеници наоколо, а големите му очи блестяха от радост.
— Ех, колко гнезда ще има тук, като дойде пролетта! — каза гой. — Това е най-безопасното място за гнезда в цяла Англия. Никой не идва тук, преплетените клони на дърветата и розите са така удобни за строеж. Чудя се защо всички птици от мочурите не си правят гнездата тук.
Мери несъзнателно сложи ръка на рамото му.
— А ще има ли рози? — прошепна тя. — Можеш ли да познаеш? Аз мислех, че те всички са мъртви.
— О, не! Не всички! — отвърна той. — Виж!
Той пристъпи към най-близкото дърво, което беше много старо, със сиви лишеи по кората. От него висеше завеса от преплетени клонки и израстъци. Дикън извади от джоба си ножче и разряза едно клонче.
— Има много изсъхнали клони, които трябва ла се изрежат — каза той. — Има и много стари клони, но миналата година са пораснали и някои нови. Това тук е ново. — И той докосна един филиз, който беше зелено-кафяв, а не сив и твърд.
Мери също го докосна загрижено и с благоговение.
— Това ли? — попита тя. — То съвсем, съвсем ли е живо?
Читать дальше