— Сега ще си видим сметките с тебе!
И като начало на заплахата, която отправи към Обществото, той отиде да вечеря у госпожа дьо Нюсенжен.
Саше, септември 1832 г.
© 1964 Димитър Полянов, превод от френски
Honoré de Balzac
Le Père Goriot, 1835
Сканиране, разпознаване и последна редакция: NomaD , 25 юли 2007 г.
Публикация: Издателство „Народна култура“, 1964
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3157]
Последна редакция: 2007-07-26 13:23:21
В стените на града и вън от тях (лат.) Бел ред.
Джагернат — индуско божество. Всяка година на празника на този бог возели статуята му в грамадна колесница и религиозни фанатици често се хвърляли под колелата й. Бел. пр.
Всичко е истина (англ.). Цитат от Шекспир. Бел. ред.
Стилос — пръчица, острие за писане върху восъчни плочки. Бел. пр.
Жорж и Пишегрю — Жорж Кадудал и Шарл Пишегрю са участници в заговора на роялистите против Наполеон I (1804 г.). Предадени от един от своите съучастници, Кадудал бил екзекутиран, а Пишегрю умрял в затвора. Бел. пр.
Ратон и Бертран — герои от баснята „Маймуна и котка“ на Лафонтен. В нея се разказва как хитрата маймуна Бертран накарала котката Ратон да вади за нея печени кестени от огъня. Бел. пр.
Usque ad talones — в петите (лат.). Бел. пр.
Видоизменен текст на латински девиз, който Луи IV наредил да се гравира върху топовете м у. Бел. ред .
Долибан — герой от комедията Шудар. Нарицателно за предан баща. Бел. ред.
В градчето Сен Клу под Париж, Сена е преградена с мрежи, за да се задържат труповете на удавниците. Бел. пр.
Заточен каторжник. Бел. пр.
Следователно (лат.). Бел ред.
Вотрен има предвид ловката политика на Талейран, който използва противоречията на страните победителки (Русия, Австрия, Прусия и Англия) на Виенския конгрес, за да защитава интересите на победена Франция. Бел. пр.
Намек за името му. Poire на френски значи круша. Бел. пр.
Лафит — марка вино, а също и името на голям френски банкер, министър иа финансите след Юлската революция. Бел. пр.
Col tempo (итал.) — с време. Бел. пр.