[5]«Самовар» - в отличие от русского самовара служит для приготовления пищи.
[6]Заменять лунный календарь солнечным… - Солнечный календарь был официально введен в Китае после буржуазно-демократической революции в 1911 г. Однако в народе до сих пор имеет хождение и старый, лунный, календарь.
[7]Ванба - рогоносец.
[8]«Пожар в храме Красного лотоса» - китайский авантюрный роман XIX в.
[9]«Стихи тысячи поэтов», «Триста танских стихотворений» - антологии китайской классической поэзии.
[10]Ляо Чжай - псевдоним знаменитого китайского сатирика XVII в. Пу Сунлина. Во многих его новеллах лисы-оборотни превращаются в красавиц и соблазняют молодых ученых.
[11]«Татуированный монах», «Крылатый тигр», «Барсоголовый» - прозвища героев из народного китайского романа о повстанцах «Речные заводи» (XIV в.). Сун Цзян, «Благодатный дождь» - предводитель повстанцев.
[12]Торговые ряды «Восточное спокойствие» ~ крытый рынок. При маньчжурах здесь был военный плац, цо в 1903 г. сюда согнали многих торговцев с окраины, где строилась дорога на восток.
[13]«Стихи гласят…», «Мудрец сказал…» - традиционная фраза, предшествующая цитатам из канонических конфуцианских книг»
[14]Среднее море - озеро в центре Пекина.
[15]Северо-западный рынок - улица со множеством лавок.
[16]Северные ворота, Южные ворота - ворота в городской стене Пекина.
[17]Парные надписи - пожелания, часто написанные в форме двустиший; служат украшением, вешаются на стену.
[18]«Стол восьми бессмертных» - круглый стол на восемь человек.
[19]Юань - основная денежная единица в Китае. Один юань -десять мао (цзяо) или сто фэней.
[20]«Путешествие Лао Цаня» - обличительный роман Лю Э (начала ХХ в.). «Лекции по математике» -одна из книг начала ХХ в., когда Китай впервые стал знакомиться с точными науками.
[21]«На тридцать втором году правления Гуансюя» - 1906 г.
[22]Серебряный слиток. - В старом Китае серебро ходило в слитках разной формы.
[23]Ли - китайская мера длины, около шестисот метров.
[24]Мацзян - азартная игра в кости.
[25]Официальный язык - пекинский диалект, который называли «мандаринским», то есть чиновничьим.
[26]Прежнее рождение. - Согласно буддизму, одной из религий Китая, человек проходит бесконечную цепь рождений.
[27]«Летящий журавль» - одна из позиций в традиционной китайской борьбе.
[28]Начиная с первого месяц а… - Месяц со дня рождения ребенка отмечается в Китае как праздник.
[29]Лисы-оборотни. - Лис-оборотней часто считают символом распутства.
[30]Главы в китайском народном романе обычно кончаются интригующей фразой: «Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу».
[31]Вы старше… - В Китае назвать человека старшим - значит польстить ему, поскольку конфуцианская мораль предписывала повиновение старшим.
[32]Небесный мост район в южной части Пекина. Известен большими магазинами, увеселительными заведениями.
[33]Сианьские ворота - ворота в северо-западной части городской стены Пекина. Северное море - название одного из пекинских парков с озером. Древний дворец - императорский дворец в центре Пекина.
[34]«Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». - Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.
[35]Джон Берримур (1882 -?) - популярный американский актер 20-30-х годов. (Примеч. автора.)
[36]Люй Дунбинь согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.
[37]Лотос, выходящий чистым из грязи. - Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.
[38]Символ Тоски - иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 20-30-х годов.
[39]В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.
[40]Отец Лин. - В старом Китае мужу и жене не полагалось звать Друг друга по имени.
[41]В восемнадцатом кругу ада. - По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.
[42]Шан Ян - одни из первых законодателей Китая (IV в. де н. э.).
[43]«Жития великомучениц» - труд известного литератора ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)
[44]Суффикс «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.
[45]Тринадцатая сестра (Шисань мэй) - героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.)
[46]Дорогая, милая (англ.).
[47]Лао (старый), Сяо (молодой). Лао - обращение к женатому, Сяо - к холостому.
[48]«Суп из трех бессмертных» - бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.
Читать дальше