Уилям Шекспир - Том 1. Комедии

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилям Шекспир - Том 1. Комедии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1997, ISBN: 1997, Издательство: „Захарий Стоянов“,, Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 1. Комедии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 1. Комедии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 УКРОТЯВАНЕ НА ОПЪРНИЧАВАТА;  КОМЕДИЯ ОТ ГРЕШКИ;  ДВАМАТА ВЕРОНЦИ;  НАПРАЗНИ УСИЛИЯ НА ЛЮБОВТА;  СЪН В ЛЯТНА НОЩ

Том 1. Комедии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 1. Комедии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

99

Аквитания — старо название на областта между река Гарона и Пиренеите.

100

Купидон — римски бог на любовта, който бил изобразяван обикновено като момченце — често сляпо, въоръжено с лък и стрели: златни — за щастливата любов, и оловни — за нещастната.

101

Самсон (библ.) — прочут със своята сила вожд на еврейското племе, който, пленен от филистимяните, изкъртил и отнесъл до близката планина вратата на града, в който бил затворен; предаден от своята любима Далила.

102

„…балада за царя и просекинята…“ — става дума за старата английска балада за африканския цар Кофетуа, който се влюбил в просекинята Зенелофон и се оженил за нея.

103

Жига… канарски танц… — живи танци, популярни по Шекспирово време.

104

„…френската болест…“ — често срещан у Шекспир намек за кръгообразното окапване на косата у болните от сифилис.

105

Аргус (мит.) — стоок великан от гръцката митология, който, докато спял с половината от очите си, с останалата половина бодърствал; синоним на бдителен страж.

106

„…разни еретици…“ — намек за католиците, които се стремели да спасят душата си посредством благодеяния.

107

Немейски лъв (мит.) — чудовище от гръцката митология, което Херкулес задушил в пещерата му.

108

Пипин Французки — става дума за краля на франките Пипин Къси (VIII в.).

109

Геновева Британска — жена на легендарния бретонски крал Артур.

110

Sanguis (лат.) — кръв.

111

Haud credo (лат.) — не вярвам.

112

In via (лат.) — с цел.

113

Omne bene (лат.) — всичко е добре; карай да върви!

114

Mehercule! (лат.) — кълна се в Херкулеса!

115

Quasi (лат.) — почти.

116

„Fauste… ruminat“ (лат.) — „Моля те, Фаусте, нека когато цялото стадо преживя в хладната сянка…“ — началона една еклога от италианския поет Батиста Спаньола, роден в Мантуа през XV в.

117

„Vinegia, Vinegia…, pregia“ (лат.) — „Венеция, Венеция, който не те е виждал, той не те цени.“

118

Epistula (лат.) — писмо.

119

Ben venuto (итал.) — добре дошъл.

120

Pauca verba (лат.) — малко думи: без много приказки!

121

„…избива овце…“ — героят от Троянската война Аякс полудял поради нанесена му несправедливост и се нахвърлил срещу стадо овце, вземайки го за гръцка войска.

122

Нестор — гръцки вожд от Троянската война, чието име е станало синоним на умъдрена от опита старост.

123

Тимон — древен атински мъж, известен като човекомразец.

124

Хеспериди (мит.) — пазителки на златните ябълки, които Херкулес откраднал.

125

Сфинкс (мит.) — крилато чудовище с лъвско тяло и женска глава, убиващо пътниците, които не успявали да разрешат загадката му.

126

Allons! Allons! (фр.) — Да вървим! Да вървим!

127

„Satis quid sufficit“ (лат.) — да се задоволяваме с необходимото!

128

„…Novi hominem tamquam te…“ (лат.) — познавам този човек, както зная теб.

129

Vocatur (лат.) — казват.

130

„…Ne intelligis, domine…“ (лат.) — не разбирате ли, господине?

131

„…Laus deo, bone intelligo!…“ (разв. лат.) — слава богу, добре разбирам.

132

Присциан — римски граматик (V в.н.е.).

133

„…Videsne quis venit…“ (лат.) — виждаш ли кой иде?

134

„…Video et gaudeo…“ (лат.) — виждам и се радвам.

135

Quare (лат.) — защо?

136

Honorificabilitudinitatibus (лат.) — изкуствено съставена дълга безсмислена дума.

137

Pueritia (лат.) — детинщина.

138

Quis? Quis? (лат.) — Какво? Какво?

139

Manu cita (лат.) — на бърза ръка.

140

Caput (лат.) — глава.

141

Praeambula (лат.) — отминавай!

142

Sans question (фр.) — безспорно.

143

„Деветимата херои“ — общо название, което включвало най-прочутите по Шекспирово време герои от библията, древността и рицарското Средновековие.

144

Исус Навин (библ.) — вожд на евреите, съборил според легендата със звука на тръбите си стените на града Йерихон и спрял слънцето, за да доведе до победа една от битките си.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 1. Комедии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 1. Комедии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 1. Комедии»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 1. Комедии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x