«Безумное чаепитие» — глава в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Иосиф Флавий (33—после 100) — древнееврейский историк, перешедший на сторону римлян, автор «Иудейской войны».
Аспазия (V в. до н. э.) — афинская гетера, ставшая женой Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой.
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством.
Оживленная улица в Риме, где было много увеселительных заведений.
Венера Пандемос — Венера (Афродита) «Всенародная». Платон противопоставляет ее как доступную и понятную всем Афродите Урании, т. е. «Небесной»
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордыни.
Содомское яблоко — красивый плод, при прикосновении превращавшийся в дым и пепел (библ.).
В. Шекспир, «Виндзорские насмешницы» (IV, 1).
Защитника, выступающего от лица бога (лат.).
Де Лонгвиль Анна Женевьева (1619–1673) — красавица, известная участием в политических интригах при французском дворе.
Улица в Нью-Йорке, где обитали люди без определенных занятий.
Район в Лондоне, известный своими притонами.
Нижинский Вацлав Фомич (1889? —1950) — выдающийся русский танцовщик, премьер Русских сезонов. Как балетмейстер предвосхитил многие открытия современной хореографии.
С казочный город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
Персонаж английского народного театра кукол (соответствует русскому Петрушке).
Сорт виски.
Яркая звезда из созвездия Ориона.
Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.
Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея — атрибут бога и одновременно его ипостась — получал в храме жертвенные приношения.
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.
«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».
Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.
Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»
Читать дальше