Да (франц.).
Богачу, крупному фабриканту, (франц.)
Английский офицер (франц.).
Понятно? (франц.)
Ну-ка убирайтесь отсюда! Вы ничего не стоите, понятно? Мадемуазель Иветта уехала, уехала навсегда. Понятно? Все! Конец! Убирайтесь! (франц.)
Уехала. Английский офицер ничего не стоит. Уехала навсегда! Все! Конец! (франц.)
Все! Конец! (искаж. франц.)
Древняя форма креста с диском в верхней части.
Распространенная в то время в Англии реклама мыла, на которой изображен ребенок, пускающий мыльные пузыри.
Панглосс — персонаж из произведения Вольтера «Кандид».
Уичерли — английский драматург XVII века. Мистер Хорнер — герой его комедии «Деревенская жена».
Сорок человек или восемь лошадей (франц.)
Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор труда «Упадок и гибель Римской империи».
Великая Греция — древнегреческие колонии на юге Италии
Поль и Виргиния — герои повести-притчи французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованной в 1788 году в рамках его философского трактата «Этюды о природе». Яркий образец сентиментализма в литературе.
За славой не гоняться, // На солнышке валяться. — Строка из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Бакстер Ричард (1615–1691) — английский богослов.
Клюква — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего»
Стрэчи Литтон (1880–1932) — английский эссеист, член модернистской группы «Блумсбери» (так называется район Лондона, где в начале века проживала и собиралась культурная элита).
Тилли Иоганн (1559–1632) — полководец времен Тридцатилетней войны, автор мемуаров.
«Путь повесы» — серия гравюр Уильяма Хогарта.
Вот и все (фр.).
Мясин (Массин) Леонид Федорович (1895–1979) — русский танцовщик, балетмейстер. Солист труппы С. Дягилева, участник балетных Русских сезонов за границей.
Лабрюйер Жан (1645–1696) — французский моралист, известный своими афоризмами, автор книги «Характеры».
Леди Левери — жена Джона Левери, известного художника-портретиста.
Миссис Болдуин — жена Стэнли Болдуина, в то время премьер-министра Англии.
…не вольет пламень восторга в живые струны. — Аллюзия на элегию английского поэта Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище».
Сван — герой романа французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
Я только говорю Вам, Оскар. — Широко известная в свое время реплика американского художника Джеймса Уистлера (1834–1903) в споре с английским писателем Оскаром Уайльдом (1854–1900).
Кауард Ноэль (1899–1973) — английский драматург, актер и композитор, создавший в 20-е годы множество комедий в традициях Конгрива и Уайльда, некоторые из его драм осуждались как безнравственные.
…разыгрывать Алкестиду ради такого недостойного Адмета. — Намек на греческий миф о царе Адмете, которому боги обещали продлить жизнь, если кто-то согласится умереть вместо него. Жена царя единственная из близких решилась на эту жертву.
Беннет Арнольд (1867–1931) — популярный в начале века английский писатель, автор более сорока романов и сборников рассказов, мастер жанровых бытовых зарисовок.
«О вы, джентльмены Англии!» — Слова популярной песни, в которой говорится о «джентльменах», трусливо укрывшихся от бурь и опасностей.
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — английский государственный деятель. В 1855–1858 и 1859–1865 гг. — премьер-министр Англии.
Робертс Фредерик (1832–1914) — командующий английскими войсками в Индии.
Симла — город в предгорьях Гималаев.
Читать дальше