Господа хозяева мира (фр.).
«Кто счастье знал, тому несчастье не грозит». — Строка из сонета Уилфрида Скоуэна Бланта (1840–1932).
Эгерия — в римской мифологии пророчица — нимфа ручья.
…А теперь я читаю Сэссуна и Брука… — Зигфрид Сэссун (1886–1967) и Руперт Брук (1887–1915) — видные английские поэты — «георгианцы», сражавшиеся на полях первой мировой войны.
Гелиогабал (204–222) — римский император, любивший пышность.
…тан Гламисский — тан Кавдорский — и, наконец, король… — реминисценция из шекспировского «Макбета».
…пока Бирнамский лес не двинулся па Дунсинан. — Реминисценция из «Макбета». Дунсинан — замок Макбета, которому было предсказано: «Пока на Дунсинанский холм в поход // Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим» (IV, 1).
Название повести — слова Антония об убитом Цезаре из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»: // «Еще вчера повелевал вселенной // Могучий Цезарь; он теперь во прах // Повержен…» // (Действие III, сцена II)
Артур Пинеро (1855–1934) — английский драматург, автор комедий н социальных драм.
Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкасса (1846–1870).
Константин Брынкуш (1876–1957) — румынский скульптор.
«Дада» — название эстетской школы литературы и искусства, основанной в 1916 году в Швейцарии.
«Безумное чаепитие» — глава в книге английского писателя Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
Аспазия (V век до н. э.) — сожительница Перикла (490–429), политического деятеля древних Афин. Отличалась умом, образованностью и красотой.
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Субура — оживленная улица в Риме, где было много таверн и увеселительных заведений.
Венера Пандемосская — в античной мифологии покровительница чувственной, плотской любви.
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордости, противопоставляемых воле богов. Немезида — богиня мщения.
В произведениях древних авторов упоминаются красивые яблоки, которые росли около Содома. При первом же прикосновении к ним они превращались в дым и пепел.
Шекспир, «Веселые виндзорские кумушки», действие IV, сцена I.
Защитник, выступающий от лица бога (лат.).
Анна Женевьева де Лонгвилль (1619–1679) — французская красавица, известная своим участием в политических интригах.
Бауэри — улица в Нью-Йорке, известная своими дешевыми увеселительными заведеннями.
Сохо — район в Лондоне, знаменитый своими ресторанами.
Вацлав Нижинский (1890–1950) — известный артист петербургского балета.
Тучекукуевск — птичий город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
Панч — персонаж английской кукольной комедии.
«Дженни Уокер» — сорт виски.
Бетельгейзе — звезда в созвездии Ориона.
Пэлл Мэлл — улица в Лондоне. В викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания в особняках на Пэлл Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Национальная галерея
Эскулап — античный бог врачевания. Петух, так же как и змея, считался его священным животным.
Повержена во прах. — Реминисценция из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (слова Антония: «Еще вчера повелевал вселенной могучий Цезарь; он теперь во прах повержен…» — III, 3).
Пинеро Артур (1855–1934) — английский драматург, автор комедий-фарсов и мелодрам.
Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкаса (1846–1870).
Брынкуш Константин (1876–1957) — румынский скульптор, работавший в Париже. Использовал выразительность текучих стилизованных контуров, целостных объемов, фактуру материала для создания обобщенно-символических образов. Его формы отличались лаконизмом и геометрической отвлеченностью.
«Дада» (от фp. dada — деревянная лошадка, в переносном смысле — бессвязный детский лепет) — авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916–1922).
Читать дальше