… подобно дантовским влюбленным, «в тот день они уж больше не читали» — Намек на эпизод из «Ада» Данте (Песнь 5, ст. 130–139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.
Стр. 514. Петрополис — город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
Стр. 515. «Это было в Вавилоне, в месяце Сивану, после сбора бальзама» — см. прим. к стр. 472.
Стр. 517. Септа-Синду, или Семиречие — область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали «арийцы», говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы — Веды.
Эколь Нормаль — высший педагогический институт в Париже.
Стр. 519. Босвелл Джеймс (1740–1795) — английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний английских поэтов», вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу «Жизнь Сэмюэля Джонсона».
Дудан Ксименес (1800–1872) — французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».
Стр. 520. Бигоррский пик — вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
Стр. 523. Вертело Марселей (1827–1907) — французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
Бонна Леон (1833–1922) — французский художник-портретист.
Фальгьер Александр (1831–1900) — французский скульптор.
«Происхождение христианства» — работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
Стр. 524. Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
Стр. 526. … эти покатые плечи, скорбные, ангельские… и совершенно вышедшие из моды во Франции со времен Карла X, «Лилии в долине» и непонятых сердец … — Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины — бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» — роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X — король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
Стр. 527. Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт-романтик.
… ведь вина Трессанов восходят по мужской линии к ядам Бренвилье. — Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) — знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
Стр. 528. Сезострис — имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
Масперо Гастон (1846–1916) — французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
Стр. 531. …más по-испански и más также по-португальски … — Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: má s по-испански — прочее, еще, mâs по-португальски — плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
Стр. 534. Пуэрта-дель-Соль — одна из главных площадей Мадрида.
Ласарильо — герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».
Соррилья Хосе (1817–1893) — испанский поэт и драматург.
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) — испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».
Миньотское наречие — см. прим. к стр. 91.
Стр. 535. Сома — любимый напиток древнеиндийского Бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.
Читать дальше