Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе

Здесь есть возможность читать онлайн «Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1972, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Драмы_Басни в прозе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Драмы_Басни в прозе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли драмы "Мисс Сара Сампсон", "Филот", "Минна фон Барнхельм", "Эмилия Галотти", "Натан Мудрый" и басни в прозе.
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.

Драмы_Басни в прозе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Драмы_Басни в прозе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это досадно; огорчительно (франц.).

22

Новость (франц.).

23

Мадемуазель говорит по-французски? Но конечно же, ведь я вижу! Вопрос был неучтив, вы уж простите, мадемуазель (франц.).

24

Объясняться (франц.).

25

Узнайте же (франц.).

26

Запросто (франц.).

27

Министр по секрету сказал мне, мы ведь друзья с его превосходительством, и у нас нет тайн друг от друга (франц.).

28

Вполне благоприятную для майора. «Сударь, — сказал мне его превосходительство, — вы понимаете, что все зависит от того, как представить дело королю, а меня вы знаете. Этот Тельхейм отличный малый, и мне известно, что вы его любите. Друзья моих друзей — мои друзья. Правда, этот Тельхейм обойдется королю недешево, но кто же служит королям задаром? В этом мире надо стоять друг за друга, и если кто-нибудь должен нести убытки, так уж лучше король, а не благородные люди вроде нас с вами. Таково мое убеждение, которым я никогда не поступлюсь» (франц.).

29

Да, у его превосходительства золотое сердце! (франц.).

30

Под конец (франц.).

31

Собственноручное письмо короля (франц.).

32

Непременно (франц.).

33

Я, кавалер Рикко де Эшафот, сеньор де Вор-Вора из ветви Златохват (франц.).

34

Истинно королевской крови. Должен признаться, что я, несомненно, самый непоседливый отпрыск нашего рода (франц.).

35

Дело чести (франц.).

36

Ах, лучше бы мне никогда не видеть этой страны! (франц.).

37

Капитан (франц.).

38

Мне дали отставку, и я оказался на улице! (франц.).

39

Вы очень добры (франц.).

40

Откровенно говоря, у меня нет ни гроша в кармане и никаких надежд (франц.).

41

Беда никогда не приходит одна (франц.).

42

Случилось (франц.).

43

Честный человек (франц.).

44

Источник дохода (франц.).

45

Мне так не везло в игре, что и представить себе невозможно (франц.).

46

Я, конечно, знаю, дело не только в игре. Ведь среди моих партнеров были и дамы… (франц.).

47

Пригласили (франц.).

48

Реванша, но — вы понимаете, мадемуазель (франц.).

49

Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любит играть {56} (франц.).

50

Как, мадемуазель, вы хотите вступить со мной в долю? Сердечно рад (франц.).

51

Ах, мадемуазель, как вы любезны! (франц.).

52

Давайте, только давайте!.. (франц.) .

53

Участвовать (франц.).

54

Связь, союз (франц.).

55

С этой минуты я начинаю верить в свое счастье (франц.).

56

Я из тех умельцев… Понимаете ли вы, что это значит? (франц.).

57

Есть у меня известная сноровка… (франц.).

58

Я ловко передергиваю карты… (франц.).

59

По части подтасовки я виртуоз… (франц.).

60

Дайте мне ощипать голубка, и… (франц.).

61

Как, мадемуазель, вы это называете… Исправлять судьбу, подчинять ее своим ловким пальцам, знать свое дело… (франц.).

62

Не мешайте мне действовать (франц.).

63

Ваш покорный слуга, мадемуазель, ваш покорный слуга… (франц.).

64

Войдите, ибо и здесь обитают боги!

Из Геллия {87} (лат.).

Комментарии

1

Творческая деятельность Готхольда Эфраима Лессинга (Gotthold Ephraim Lessing) (1729–1781) протекала во второй половине XVIII века. Писатель и поэт, баснописец и драматург, критик и теоретик искусства, Лессинг указал немецкой литературе ее национальные задачи и пути их осуществления. По справедливому утверждению Н. Г. Чернышевского, Лессинг должен считаться «отцом новой немецкой литературы», проложившим путь великим младшим его современникам — Гете и Шиллеру. Творческая судьба Лессинга на протяжении всей жизни связывала его с театром, который он рассматривал как наиболее мощное оружие в борьбе за свои идеалы и как могучее средство воздействия на умы современников.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Драмы_Басни в прозе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Драмы_Басни в прозе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Драмы_Басни в прозе»

Обсуждение, отзывы о книге «Драмы_Басни в прозе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x