— Благодаря — каза Хари, — имам нужда от нещо, на което да се радвам предварително.
Учениците ги блъскаха, докато се придвижваха към изхода за мъгълския свят. Някои от тях викаха:
— Чао, Хари!
— Ще се видим, Потър!
— Все още си прочут — каза Рон и му се ухили.
— Не и там, където отивам, честна дума! — отговори Хари.
Той, Рон и Хърмаяни минаха заедно през изхода.
— Ето го, мамо, ето го, виж!
Беше Джини Уизли, сестричката на Рон, обаче тя не сочеше Рон.
— Хари Потър! — изписука тя. — Гледай, мамо! Виждам го…
— Мълчи, Джини. Невъзпитано е да сочиш така.
Госпожа Уизли им се усмихна.
— Трудна година? — попита тя.
— Много — отговори Хари. — Благодаря за бонбоните и за пуловера, госпожо Уизли.
— О, няма защо, моето момче.
— Готов ли си?
Беше вуйчо Върнън, все още с червендалесто лице, все още с разярен вид от нахалството на Хари да носи сова в кафез на една гара, пълна с обикновени хора. Зад него стояха леля Петуния и Дъдли, който изглеждаше ужасен само при вида на Хари.
— Вие сигурно сте семейството на Хари? — каза госпожа Уизли.
— Така да се каже — отвърна вуйчо Върнън. — Побързай момче, нямаме цял ден на разположение.
И се отдалечи.
Хари изостана малко, за да размени последни думи с Рон и Хърмаяни.
— Значи ще се видим през лятото.
— Надявам се да прекараш… ъъъ… приятна ваканция — каза Хърмаяни, като гледаше подир вуйчо Върнън, смаяна, че някой може да се държи толкова недружелюбно.
— О, непременно! — отговори Хари и те се изненадаха от усмивката, която се разля по лицето му. — Те не знаят, че не ни е позволено да използваме магия у дома. Това лято ще се забавлявам чудесно с Дъдли…
© 1997 Джоан Роулинг
© 2000 Теодора Джебарова, превод от английски
Joanne Rowling
Harry Potter and the Philosopher’s stone, 1997
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ХАРИ ПОТЪР И ФИЛОСОФСКИЯТ КАМЪК. 2000. Изд. Егмонт България, София. Роман за юноши. Превод: [от англ.] Теодора ДЖЕБАРОВА [Harry Potter and the Philosopher’s Stone, J. K. ROWLING (1997)]. Печат: Лито Балкан АД, София. Формат: 22 см. С мека и твърда корица. С подвързия. Страници: 264. Цена: 7.00 лв. ISBN: 954-446-468-9. Цена: 4.00 лв. ISBN: 954-446-467-0.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/432]
Последна редакция: 2006-08-06 16:26:25
В големите градове на Запад на определени места са поставени карти на града, по които да се ориентират пешеходци и автомобилисти. — Б.пр.
Отбелязва се в Англия на 5 ноември. — Бел.пр.
Албус Дъмбълдор — от „бил“ (лат.) и вид пчела (англ.) — Б. пр.
Волдемор — от „полет на смърт“ (фр.) — Б.пр.
Бекон с яйца — традиционна закуска в Англия — Бел.пр.
Смелтингс — от топя, стопявам — англ.
Стоунуол — каменна стена — англ.
Това, което в Англия наричат „пощенска кутия“, всъщност е само процеп във входната врата — през него раздавачът пуска пощата — Б.пр.
Хогуортс — от warty hog (англ.), африканска брадавичеста свиня — Б.пр.
Интернатите в Англия се състоят от няколко сгради, наречени домове. Учениците от домовете се състезават за добри постижения. В този случай обаче, четирите дома на училището са четирите кули на замъка „Хогуортс“, които носят различни имена. — Б.пр.
Префект — по-голям ученик, отговорник за дисциплината на по-малките.
Драко Малфой — от „дракон“ (лат ) и „зловерен“ (фр.) — Б.пр.
Планински трол — мистично същество във фолклора на скандинавските народи, огромно и много грозно, жестоко и глупаво. — Б.пр.