— Така ми харесва — рече Джим. — Този край ми харесва. На това му викам аз щастлив край. Надявам се, че тъкмо така е станало.
— И аз — Омали затропа с празната си чаша по масата. — И аз.
В този миг в „Летящият лебед“ влезе младеж. Беше строен, пъргав на вид, с хубава тъмна гъста коса. Той се приближи до бара и новата русокоса барманка, която Невил бе наел за обедните смени, се обърна да го поздрави.
Тя се усмихна на младежа и му показа куп прекрасни бели зъби.
— Какво ще желаете, сър?
Младежът се поколеба за секунда, сякаш разкъсван от някаква вътрешна борба — може би се бе замислил какво ли очакват русокосите барманки да пие един истински мъж. Но мигът на колебание беше много кратък — той изпъна рамене и рече:
— Минерална вода „Перие“, моля.
— О, добре — русокосата барманка пусна красива усмивка чак до уши, сякаш се бе сетила за нещо, което бе прочела в хороскопа си. — О, просто идеално.
Омали погледна Пули.
И Пули погледна Омали.
— Ей на това — каза Джим — му викам аз щастлив край!
— За това трябва да се пие — рече Омали. — Ей, Ръсел, я две бири насам!
© 1996 Робърт Ранкин
© 1999 Светлана Комогорова, превод от английски
Robert Rankin
Nostradamus Ate My Hamster, 1996
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
НОСТРАДАМУС МИ ИЗЯДЕ ХАМСТЕРА. 1999. Изд. Лира Принт, София. Роман. Превод: Светлана КОЛМОГОРОВА-КОМО [Nostradamus Ate My Hamster, by Robert RANKIN]. Формат: 130×200 мм. Страници: 256. Цена: 4.50 лв. ISBN: 954-8610-47-7.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/751]
Последна редакция: 2007-07-01 10:14:39
Да не се бърка с другата професионална поза.
Дислексия — заболяване, при което човек не възприема буквите и има трудности с четенето. Бел. прев.
Да не се бърка с другия Норман Хартнел.
Не питайте!
Известна марка доматен сос. Бел. прев.
Подносите всъщност не пъшкат. Това си е жива лъжа.
Друга версия.
Трилър на Ласло Удбайн. При това страшен.
Това между другото си е абсолютно вярно. Чичо ми Джон беше полицай.
И това е вярно, няма майтап.
По онова време леля ми Мери беше фенка на Франки Вон.
Подарък от една грижовна негова леля.
Освен едно-две забележителни изключения — Пендж, Ортън, Голдхей и т.н.
Всъщност Ръсел изобщо не си го помисли всичкото това. За Ръсел това беше една твърде завързана идея, че да я измисли още там, на място. Вероятно тя просто е била включена за доброто на проницателния читател, през чийто ум е минала. Няма как да се каже, но на мене така ми се чини.
Плановете на тези апарати всъщност са били открити в бункера на Хитлер и предадени на ЦРУ, а какво е станало с тях по-нататък, кажете ми да ви кажа.
Нацистки римуван жаргон. Флотски адмирали = пищяли.
Алберт Шпеер е бил чичо на принц Чарлз, два пъти отстраняван чрез стария Сакс-Кобурготски клан (според слухове). Прадядото на принц Чарлз също се е казвал Алберт.
Цюрихски капитал = педал.
Чистокръвни арийци = чепици. На чифутите децата = палци на краката. (Това е нацистки римуван жаргон и поради това е всякакъв друг, но не и политически коректен.).
Руски парашутки = ъ-ъ-ъ-ъ…
Както веднъж каза Спайк — „особено едно конкретно парче“.
1859 г., Чарлз Давстън — Икар, полетял със своя „Грифин 4“ — орнитоптер, задвижван от педали. Чертежите могат да се видят в постоянната експозиция в Брентфордската библиотека „НИЕ БЯХМЕ ПЪРВИ“.
Като нищо може да е нахлуване.
Град в САЩ, за който се предполага, че през четирийсетте години там е катастрофирал извънземен кораб и са намерени тела на пришълци. Бел. прев.
Вид детелина, национална емблема на Ирландия. Бел. прев.
Е, той винаги ги играеше, като бях малък.
Много висока маса беше.
Значи така се бил казвал.
Секта, ръководена от Чарлз Менсън, известна с кървавото убийство на актрисата Шарън Тейт и още неколцина души в края на 60-те години. Бел. прев.
Най-големият независим филмов продуцент и дистрибутор в западния свят. Опитайте се да запомните името му, защото се появява в последната глава.
Читать дальше