He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:
Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. |
264 "Stop her, sir! |
- Стоп, машина! |
265 Ting-a-ling-ling!" |
Тинь-линь-линь! |
266 The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. |
- Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару. |
267 "Ship up to back! |
- Задний ход! |
268 Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. |
- Обе руки опустились и вытянулись по бокам. |
269 "Set her back on the stabboard! |
- Право руля! |
270 Ting-a-ling-ling! |
Тинь-линь-линь! |
271 Chow! ch-chow-wow! |
Чу! Ч-чу-у! |
272 Chow!" |
Чу! |
273 His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. |
- Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо. |
274 "Let her go back on the labboard! |
- Лево руля! |
275 Ting-a-lingling! |
Тинь-линь-линь! |
276 Chow-ch-chow-chow!" |
Чу-ч-чу-чу! |
277 The left hand began to describe circles. |
- Левая рука начала описывать круги. |
278 "Stop the stabboard! |
- Стоп, правый борт! |
279 Ting-a-ling-ling! |
Тинь-линь-линь! |
280 Stop the labboard! |
Стоп, левый борт! |
281 Come ahead on the stabboard! |
Малый ход! |
282 Stop her! |
Стоп, машина! |
283 Let your outside turn over slow! |
Самый малый! |
284 Ting-a-ling-ling! |
Тинь-линь-линь! |
285 Chow-ow-ow! |
Чу-у-у! |
286 Get out that head-line! LIVELY now! |
Отдай концы! Живей! |
287 Come--out with your spring-line--what're you about there! |
Ну, где же у вас канат, чего копаетесь? |
288 Take a turn round that stump with the bight of it! |
Зачаливай за сваю! |
289 Stand by that stage, now--let her go! |
Так, так, теперь отпусти! |
290 Done with the engines, sir! |
Машина стала, сэр! |
291 Ting-a-ling-ling! SH'T! |
Тинь-линь-линь! |
292 S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks). Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat. |
Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему белил забор, не обращая на пароход никакого внимания. |
293 Ben stared a moment and then said: |
Бен уставился на него и сказал: |
294 "Hi-YI! YOU'RE up a stump, ain't you!" |
- Ага, попался, взяли на причал! |
295 No answer. |
Ответа не было. |
296 Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. |
Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. |
297 Ben ranged up alongside of him. |
Бен подошел и стал рядом с ним. |
298 Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. |
Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал. |
299 Ben said: |
Бен сказал: |
300 "Hello, old chap, you got to work, hey?" |
- Что, старик, работать приходится, а? |
301 Tom wheeled suddenly and said: |
Том круто обернулся и сказал: |
302 "Why, it's you, Ben! |
- А, это ты, Бен? |
303 I warn't noticing." |
Я и не заметил. |
304 "Say--I'm going in a-swimming, I am. |
- Слушай, я иду купаться. |
305 Don't you wish you could? |
А ты не хочешь? |
306 But of course you'd druther WORK--wouldn't you? |
Да нет, ты, конечно, поработаешь? |
307 Course you would!" |
Ну, само собой, работать куда интересней. |
308 Tom contemplated the boy a bit, and said: |
Том пристально посмотрел на Бена и спросил: |
309 "What do you call work?" |
- Чего ты называешь работой? |
310 "Why, ain't THAT work?" |
- А это, по-твоему, не работа, что ли? |
311 Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: |
Том снова принялся белить и ответил небрежно: |
312 "Well, maybe it is, and maybe it ain't. |
- Что ж, может, работа, а может, и не работа. |
313 All I know, is, it suits Tom Sawyer." |
Я знаю только одно, что Тому Сойеру она по душе. |
314 "Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?" |
- Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить! |
315 The brush continued to move. |
Кисть все так же равномерно двигалась по забору. |
316 "Like it? |
- Нравится? |
317 Well, I don't see why I oughtn't to like it. |
А почему же нет? |
318 Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" |
Небось не каждый день нашему брату достается белить забор. |
319 That put the thing in a new light. |
После этого все дело представилось в новом свете. |
320 Ben stopped nibbling his apple. |
Бен перестал жевать яблоко. |
321 Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. |
Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. |
322 |
Читать дальше