If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is OBLIGED to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do.
Если бы Том был великим и мудрым мыслителем, вроде автора этой книги, он сделал бы вывод, что Работа - это то, что человек обязан делать, а Игра - то, чего он делать не обязан. |
351 And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. |
И это помогло бы ему понять, почему делать искусственные цветы или носить воду в решете есть работа, а сбивать кегли или восходить на Монблан - забава. |
352 There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. |
Есть в Англии такие богачи, которым нравится в летнюю пору править почтовой каретой, запряженной четвериком, потому что это стоит им бешеных денег; а если б они получали за это жалованье, игра превратилась бы в работу и потеряла для них всякий интерес. |
353 The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. |
Том раздумывал еще некоторое время над той существенной переменой, какая произошла в его обстоятельствах, а потом отправился с донесением в главный штаб. |
354 CHAPTER III |
ГЛАВА III |
355 TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. |
Том явился к тете Полли, которая сидела у открытого окна в очень уютной комнате, служившей одновременно спальней, гостиной, столовой и библиотекой. |
356 The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting --for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. |
Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. |
357 Her spectacles were propped up on her gray head for safety. |
Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. |
358 She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. |
Она думала, что Том давным-давно сбежал, и удивилась, что он сам так безбоязненно идет к ней в руки. |
359 He said: |
Он сказал: |
360 "Mayn't I go and play now, aunt?" |
- Можно мне теперь пойти поиграть, тетя? |
361 "What, a'ready? |
- Как, уже? |
362 How much have you done?" |
Сколько же ты сделал? |
363 "It's all done, aunt." |
- Все, тетя. |
364 "Tom, don't lie to me--I can't bear it." |
- Том, не сочиняй, я этого не люблю. |
365 "I ain't, aunt; it IS all done." |
- Я не сочиняю, тетя, все готово. |
366 Aunt Polly placed small trust in such evidence. |
Тетя Полли не имела привычки верить на слово. |
367 She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. |
Она пошла посмотреть сама и была бы довольна, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов. |
368 When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. |
Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. |
369 She said: |
Она сказала: |
370 "Well, I never! |
- Ну-ну! |
371 There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom." |
Нечего сказать, работать ты можешь, когда захочешь, Том. |
372 And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say. |
- Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает. |
373 Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you." |
Ну, ступай играть, да приходи домой вовремя, не то выдеру. |
374 She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. |
Она была настолько поражена блестящими успехами Тома, что повела его в чулан, выбрала самое большое яблоко и преподнесла ему с назидательной речью о том, насколько дороже и приятней бывает награда, если она заработана честно, без греха, путем добродетельных стараний. |
375 And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut. |
И пока она заканчивала свою речь очень кстати подвернувшимся текстом из Писания, Том успел стянуть у нее за спиной пряник. |
376 Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. |
Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. |
377 |
Читать дальше