Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе. |
378 They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. |
Они градом сыпались вокруг Сида, и, прежде чем тетя Полли успела опомниться от удивления и прийти на выручку, пять-шесть комьев попали в цель, а Том перемахнул через забор и скрылся. |
379 There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it. |
В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут. |
380 His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble. |
Теперь душа его успокоилась: он отплатил Сиду за то, что тот подвел его, обратив внимание тети Полли на черную нитку. |
381 Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable. |
Том обошел свой квартал стороной и свернул в грязный переулок мимо коровника тети Полли. |
382 He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. |
Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии. |
383 Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other. |
Одной из них командовал Том, а другой - его закадычный друг Джо Гарпер. |
384 These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp. |
Оба великих полководца не унижались до того, чтобы сражаться самим, - это больше подходило всякой мелюзге, - они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов. |
385 Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle. |
После долгого и жестокого боя армия Тома одержала большую победу. |
386 Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone. |
Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. |
387 As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes. |
Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. |
388 The fresh-crowned hero fell without firing a shot. |
Только что увенчанный лаврами герой сдался в плен без единого выстрела. |
389 A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. |
Некая Эми Лоуренс мгновенно испарилась из его сердца, не оставив по себе даже воспоминания. |
390 He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality. |
Он думал, что любит ее без памяти, думал, что будет обожать ее вечно, а оказалось, что это всего-навсего мимолетное увлечение. |
391 He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done. |
Он несколько месяцев добивался взаимности, она всего неделю тому назад призналась ему в любви; только семь коротких дней он был счастлив и горд, как никто на свете, - и вот в одно мгновение она исчезла из его сердца, как малознакомая гостья, которая побыла недолго и ушла. |
392 He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. |
Он поклонялся новому ангелу издали, пока не увидел, что она его заметила; тогда он притворился, будто не видит, что она здесь, и начал ломаться на разные лады, как это принято у мальчишек, стараясь ей понравиться и вызвать ее восхищение. |
393 He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. |
Довольно долго он выкидывал всякие дурацкие штуки и вдруг, случайно взглянув в ее сторону во время какого-то головоломного акробатического фокуса, увидел, что девочка повернулась к нему спиной и направляется к дому. |
394 Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. |
Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко. |
395 |
Читать дальше