Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She halted a moment on the steps and then moved toward the door. Она постояла минутку на крыльце, потом повернулась к двери. 396 Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. Когда она переступила порог, Том тяжело вздохнул. 397 But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. Но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок - анютины глазки. 398 The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. Том подбежал к забору и остановился шагах в двух от цветка, потом прикрыл глаза ладонью и стал всматриваться куда-то в даль, словно увидел в конце улицы что-то очень интересное. 399 Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. Потом поднял с земли соломинку и начал устанавливать ее на носу, закинув голову назад; двигаясь ближе и ближе, подходил к цветку и в конце концов наступил на него босой ногой, - гибкие пальцы захватили цветок, и, прыгая на одной ноге, Том скрылся за углом. 400 But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. Но только на минуту, пока засовывал цветок под куртку, поближе к сердцу, - а может быть, и к желудку: он был не слишком силен в анатомии и не разбирался в таких вещах. 401 He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. После этого он вернулся к забору и слонялся около него до самой темноты, ломаясь по-прежнему. Но девочка больше не показывалась, и Том утешал себя мыслью, что она, может быть, подходила в это время к окну и видела его старания. 402 Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. Наконец он очень неохотно побрел домой, совсем замечтавшись. 403 All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child." За ужином он так разошелся, что тетка только удивлялась: "Какой бес вселился в этого ребенка! 404 He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. "Ему здорово влетело за то, что он бросал землей в Сида, но он и ухом не повел. 405 He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it. Он попробовал стащить кусок сахару под самым носом у тетки и получил за это по рукам. 406 He said: Он сказал: 407 "Aunt, you don't whack Sid when he takes it." - Тетя, вы же не бьете Сида, когда он таскает сахар. 408 "Well, Sid don't torment a body the way you do. - Но Сид никогда не выводит человека из терпения так, как ты. 409 You'd be always into that sugar if I warn't watching you." Ты не вылезал бы из сахарницы, если б я за тобой не следила. 410 Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. Скоро она ушла на кухню, и Сид, обрадовавшись своей безнаказанности, потащил к себе сахарницу; такую наглость было просто невозможно стерпеть. 411 But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke. Сахарница выскользнула из пальцев Сида, упала и разбилась. 412 Tom was in ecstasies. Том был в восторге. 413 In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. В таком восторге, что даже придержал язык и смолчал. 414 He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it." Он решил, что не скажет ни слова, даже когда войдет тетя Полли, а будет сидеть смирно, пока она не спросит, кто это сделал. Вот тогда он скажет и полюбуется, как влетит "любимчику", - ничего не может быть приятнее! 415 He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. Он был до того переполнен радостью, что едва сдерживался, когда тетя вошла из кухни и остановилась над осколками, бросая молниеносные взоры поверх очков. 416 He said to himself, Про себя он думал, затаив дыхание: 417 "Now it's coming!" "Вот, вот, сию минуту!" 418 And the next instant he was sprawling on the floor! И в следующий миг растянулся на полу! 419 The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out: Карающая длань была уже занесена над ним снова, когда Том возопил. 420 "Hold on, now, what 'er you belting ME for?--Sid broke it!" - Да погодите же, за что вы меня лупите? Это Сид разбил! 421 Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. Тетя Полли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. 422 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x