At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations.
Через полчаса у Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом. |
463 Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: |
Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман: |
464 "Blessed are the--a--a--" |
- Блаженны... э-э... |
465 "Poor"-- |
- Нищие... |
466 "Yes--poor; blessed are the poor--a--a--" |
- Да, нищие; блаженны нищие... э-э-э... |
467 "In spirit--" |
- Духом... |
468 "In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" |
- Духом; блаженны нищие духом, ибо их... ибо они... |
469 "THEIRS--" |
- Ибо их... |
470 "For THEIRS. |
- Ибо их... |
471 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. |
Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное. |
472 Blessed are they that mourn, for they--they--" |
Блаженны плачущие, ибо они... ибо они... |
473 "Sh--" |
- У... |
474 "For they--a--" |
- Ибо они... э... |
475 "S, H, A--" |
- У те... |
476 "For they S, H--Oh, I don't know what it is!" |
- Ибо они у те... Ну, я не помню, как там дальше! |
477 "SHALL!" "Oh, SHALL! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a-- blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall WHAT? |
Блаженны ибо плачущие, ибо они... ибо плачущие... а дальше как? Ейбогу, не знаю! |
478 Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" |
Что же ты не подскажешь, Мэри! Как тебе не стыдно меня дразнить? |
479 "Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. |
- Ах, Том, дурачок ты этакий, вовсе я тебя не дразню, и не думаю, даже. |
480 I wouldn't do that. You must go and learn it again. |
Просто тебе надо как следует выучить все сначала. |
481 Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. |
Ничего, Том, выучишь как-нибудь, а когда выучишь, я тебе подарю одну очень хорошую вещь. |
482 There, now, that's a good boy." |
Ну, будь же умницей! |
483 "All right! |
- Ладно! |
484 What is it, Mary, tell me what it is." |
А какую вещь, Мэри, ты только скажи? |
485 "Never you mind, Tom. |
- Не все ли тебе равно. |
486 You know if I say it's nice, it is nice." |
Раз я сказала, что хорошую, значит, хорошую. |
487 "You bet you that's so, Mary. |
- Ну да уж ты не обманешь. |
488 All right, I'll tackle it again." |
Ладно, я пойду приналягу. |
489 And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. |
Том приналег - и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов. |
490 Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. |
За это Мэри подарила ему новенький перочинный ножик с двумя лезвиями ценой в двенадцать с половиной центов; и нахлынувший на Тома восторг потряс его до основания. |
491 True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. |
Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной. |
492 Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. |
Том ухитрился изрезать этим ножиком буфет и уже подбирался к комоду, как его позвали одеваться в воскресную школу. |
493 Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. |
Мэри дала ему жестяной таз, полный воды, и кусок мыла; он вышел за дверь и поставил таз на скамейку, потом окунул мыло в воду и опять положил его на место; закатал рукава, осторожно вылил воду на землю, потом вошел в кухню и начал усердно тереть лицо полотенцем, висевшим за дверью. |
494 But Mary removed the towel and said: |
Но Мэри отняла у него полотенце, сказав: |
495 "Now ain't you ashamed, Tom. |
- Как тебе не стыдно, Том. |
496 You mustn't be so bad. |
Умойся как следует. |
497 Water won't hurt you." |
От воды тебе ничего не сделается. |
498 Tom was a trifle disconcerted. |
Том немножко смутился. |
499 |
Читать дальше