Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. Через полчаса у Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом. 463 Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман: 464 "Blessed are the--a--a--" - Блаженны... э-э... 465 "Poor"-- - Нищие... 466 "Yes--poor; blessed are the poor--a--a--" - Да, нищие; блаженны нищие... э-э-э... 467 "In spirit--" - Духом... 468 "In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" - Духом; блаженны нищие духом, ибо их... ибо они... 469 "THEIRS--" - Ибо их... 470 "For THEIRS. - Ибо их... 471 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное. 472 Blessed are they that mourn, for they--they--" Блаженны плачущие, ибо они... ибо они... 473 "Sh--" - У... 474 "For they--a--" - Ибо они... э... 475 "S, H, A--" - У те... 476 "For they S, H--Oh, I don't know what it is!" - Ибо они у те... Ну, я не помню, как там дальше! 477 "SHALL!" "Oh, SHALL! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a-- blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall WHAT? Блаженны ибо плачущие, ибо они... ибо плачущие... а дальше как? Ейбогу, не знаю! 478 Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" Что же ты не подскажешь, Мэри! Как тебе не стыдно меня дразнить? 479 "Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. - Ах, Том, дурачок ты этакий, вовсе я тебя не дразню, и не думаю, даже. 480 I wouldn't do that. You must go and learn it again. Просто тебе надо как следует выучить все сначала. 481 Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. Ничего, Том, выучишь как-нибудь, а когда выучишь, я тебе подарю одну очень хорошую вещь. 482 There, now, that's a good boy." Ну, будь же умницей! 483 "All right! - Ладно! 484 What is it, Mary, tell me what it is." А какую вещь, Мэри, ты только скажи? 485 "Never you mind, Tom. - Не все ли тебе равно. 486 You know if I say it's nice, it is nice." Раз я сказала, что хорошую, значит, хорошую. 487 "You bet you that's so, Mary. - Ну да уж ты не обманешь. 488 All right, I'll tackle it again." Ладно, я пойду приналягу. 489 And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. Том приналег - и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов. 490 Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. За это Мэри подарила ему новенький перочинный ножик с двумя лезвиями ценой в двенадцать с половиной центов; и нахлынувший на Тома восторг потряс его до основания. 491 True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной. 492 Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. Том ухитрился изрезать этим ножиком буфет и уже подбирался к комоду, как его позвали одеваться в воскресную школу. 493 Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. Мэри дала ему жестяной таз, полный воды, и кусок мыла; он вышел за дверь и поставил таз на скамейку, потом окунул мыло в воду и опять положил его на место; закатал рукава, осторожно вылил воду на землю, потом вошел в кухню и начал усердно тереть лицо полотенцем, висевшим за дверью. 494 But Mary removed the towel and said: Но Мэри отняла у него полотенце, сказав: 495 "Now ain't you ashamed, Tom. - Как тебе не стыдно, Том. 496 You mustn't be so bad. Умойся как следует. 497 Water won't hurt you." От воды тебе ничего не сделается. 498 Tom was a trifle disconcerted. Том немножко смутился. 499 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x