"Piece of lickrish and a fish-hook."
- Кусок лакрицы и рыболовный крючок. |
520 "Less see 'em." |
- Покажи. |
521 Tom exhibited. |
Том показал. |
522 They were satisfactory, and the property changed hands. |
Приятель остался доволен, и они обменялись ценностями. |
523 Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. |
После этого Том променял два белых шарика на три красных билетика и еще разные пустяки - на два синих. |
524 He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. |
Он еще около четверти часа подстерегал подходивших мальчиков и покупал у них билетики разных цветов. |
525 He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. |
Потом он вошел в церковь вместе с ватагой чистеньких и шумливых мальчиков и девочек, уселся на свое место и завел ссору с тем из мальчиков, который был поближе. |
526 The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say |
Вмешался важный, пожилой учитель; но как только он повернулся спиной, Том успел дернуть за волосы мальчишку, сидевшего перед ним, и уткнулся в книгу, когда этот мальчик оглянулся; тут же он кольнул булавкой другого мальчика, любопытствуя послушать, как тот заорет: |
527 "Ouch!" and got a new reprimand from his teacher. |
"Ой!" - и получил еще один выговор от учителя. |
528 Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome. |
Весь класс Тома подобрался на один лад - все были беспокойные, шумливые и непослушные. |
529 When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. |
Выходя отвечать урок, ни один из них не знал стихов как следует, всем надо было подсказать. |
530 However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation. |
Однако они кое-как добирались до конца, и каждый получил награду - маленький синий билетик с текстом из Священного писания; каждый синий билетик был платой за два выученных стиха из Библии. |
531 Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. |
Десять синих билетиков равнялись одному красному, их можно было обменять на красный билетик; десять красных билетиков равнялись одному желтому; а за десять желтых директор школы давал ученику Библию в дешевом переплете (стоившую в то доброе старое время сорок центов). |
532 How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible? |
У многих ли из моих читателей найдется столько усердия и прилежания, чтобы заучить наизусть две тысячи стихов, даже за Библию с рисунками Доре1? |
533 And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five. |
Но Мэри заработала таким путем две Библии в результате двух лет терпения и труда, а один мальчик из немцев даже четыре или пять. |
534 He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself." |
Он как-то прочел наизусть три тысячи стихов подряд, не останавливаясь; но такое напряжение умственных способностей оказалось ему не по силам, и с тех пор он сделался идиотом - большое несчастье для школы, потому что во всех торжественных случаях, при посетителях, директор всегда вызывал этого ученика и заставлял его "из кожи лезть", по выражению Тома. |
535 Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. |
Только старшие ученики умудрялись сохранить свои билетики и проскучать над зубрежкой достаточно долго, чтобы получить в подарок Библию, и потому выдача этой награды была редким и памятным событием; удачливый ученик в этот день играл такую важную и заметную роль, что сердце каждого школьника немедленно загоралось честолюбием, которого хватало иногда на целых две недели. |
536 It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it. |
Быть может, Том не был одержим духовной жаждой настолько, чтобы стремиться к этой награде, но нечего и сомневаться в том, что он всем своим существом жаждал славы и блеска, которые приобретались вместе с ней. |
537 |
Читать дальше