And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur--for he was "showing off," too.
И над всем этим восседал великий человек, благосклонно улыбаясь всей школе снисходительной улыбкой судьи и греясь в лучах собственной славы, - он тоже старался. |
574 There was only one thing wanting to make Mr. Walters' ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. |
Одного только не хватало мистеру Уолтерсу для полного счастья: возможности вручить наградную Библию и похвастать чудом учености. |
575 Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough --he had been around among the star pupils inquiring. |
У некоторых школьников имелись желтые билетики, но ни у кого не было столько, сколько надо, - он уже опросил всех первых учеников. |
576 He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind. |
Он бы отдал все на свете за то, чтобы к немецкому мальчику вернулись умственные способности. |
577 And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. |
И в ту самую минуту, когда всякая надежда покинула его, вперед выступил Том Сойер с девятью желтыми билетиками, девятью красными и десятью синими и потребовал себе Библию. |
578 This was a thunderbolt out of a clear sky. |
Это был гром среди ясного неба. |
579 Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. |
Мистер Уолтерс никак не ожидал, что Том может потребовать Библию, - по крайней мере, в течение ближайших десяти лет. |
580 But there was no getting around it--here were the certified checks, and they were good for their face. |
Но делать было нечего - налицо были подписанные счета, и по ним следовало платить. |
581 Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. |
Тома пригласили на возвышение, где сидели судья и другие избранные, и великая новость была провозглашена с кафедры. |
582 It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. |
Это было самое поразительное событие за последние десять лет, и впечатление оказалось настолько потрясающим, что новый герой сразу вознесся до уровня судьи, и вся школа созерцала теперь два чуда вместо одного. |
583 The boys were all eaten up with envy--but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. |
Всех мальчиков терзала зависть, а больше других страдали от жесточайших угрызений именно те, кто слишком поздно понял, что они сами помогли возвышению ненавистного выскочки, променяв ему билетики на те богатства, которые он нажил, уступая другим свое право белить забор. |
584 These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. |
Они сами себя презирали за то, что дались в обман хитрому проныре и попались на удочку. |
585 The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises--a dozen would strain his capacity, without a doubt. |
Награда была вручена Тому с такой прочувствованной речью, какую только мог выжать из себя директор при создавшихся обстоятельствах, но в ней недоставало истинного вдохновения, - бедняга чуял, что тут кроется какая-то тайна, которую вряд ли удастся вывести из мрака на свет: просто быть не может, чтобы этот мальчишка собрал целых две тысячи библейских снопов в житницу свою, когда известно, что ему не осилить и двенадцати. |
586 Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look. |
Эми Лоуренс и гордилась, и радовалась, и старалась, чтобы Том это заметил по ее лицу, но он не глядел на нее. |
587 She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. Tom most of all (she thought). |
Она задумалась; потом слегка огорчилась; потом у нее возникло смутное подозрение - появилось, исчезло и возникло снова; она стала наблюдать; один беглый взгляд сказал ей очень многое - и тут ее поразил удар в самое сердце; от ревности и злобы она чуть не заплакала и возненавидела всех на свете, а больше всех Тома, - так ей казалось. |
588 Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. |
Тома представили судье; но язык у него прилип к гортани, сердце усиленно забилось, и он едва дышал - отчасти подавленный грозным величием этого человека, но главным образом тем, что это был ее отец. |
589 |
Читать дальше