Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. Он бы с радостью упал перед судьей на колени, если бы в школе было темно. 590 The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was. Судья погладил Тома по голове, назвал его славным мальчиком и спросил, как его зовут. 591 The boy stammered, gasped, and got it out: Мальчик раскрыл рот, запнулся и едва выговорил: 592 "Tom." - Том. 593 "Oh, no, not Tom--it is--" - Нет, не Том, а... 594 "Thomas." - Томас. 595 "Ah, that's it. - Ну, вот это так. 596 I thought there was more to it, maybe. Я так и думал, что оно немножко длиннее. 597 That's very well. Очень хорошо. 598 But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?" Но у тебя, само собой, есть и фамилия, и ты мне ее, конечно, скажешь? 599 "Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir. - Скажи джентльмену, как твоя фамилия, Томас, - вмешался учитель, - и не забывай говорить "сэр". 600 You mustn't forget your manners." Веди себя как следует. 601 "Thomas Sawyer--sir." - Томас Сойер... сэр. 602 "That's it! - Вот так! 603 That's a good boy. Вот молодец. 604 Fine boy. Славный мальчик. 605 Fine, manly little fellow. Славный маленький человечек. 606 Two thousand verses is a great many--very, very great many. Две тысячи стихов - это очень много, очень, очень много. 607 And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up! И никогда не жалей, что потратил на это столько трудов: знание дороже всего на свете - это оно делает нас хорошими людьми и даже великими людьми; ты и сам когда-нибудь станешь хорошим человеком, большим человеком, Томас, и тогда ты оглянешься на пройденный путь и скажешь: "Всем этим я обязан тому, что в детстве имел счастье учиться в воскресной школе, - моим дорогим учителям, которые показали мне дорогу к знанию, моему доброму директору, который поощрял меня, следил за мной и подарил мне прекрасную Библию - роскошную, изящную Библию, которая станет моей собственностью и будет храниться у меня всю жизнь, - и все это благодаря тому, что меня правильно воспитывали!" 608 That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. Вот что ты скажешь, Томас, и эти две тысячи стихов станут тебе дороже всяких денег, - да, да, дороже. 609 And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn. А теперь не расскажешь ли ты мне и вот этой леди что-нибудь из того, что ты выучил? Конечно, расскажешь, потому что мы гордимся мальчиками, которые так хорошо учатся. 610 Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. Без сомнения, тебе известны имена всех двенадцати апостолов? 611 Won't you tell us the names of the first two that were appointed?" Может быть, ты скажешь нам, как ввали тех двоих, которые были призваны первыми? 612 Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. Том все это время теребил пуговицу и застенчиво глядел на судью. 613 He blushed, now, and his eyes fell. Теперь он покраснел и опустил глаза. 614 Mr. Walters' heart sank within him. Душа мистера Уолтерса ушла в пятки. 615 He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why DID the Judge ask him? Про себя он подумал: ведь мальчишка не может ответить даже на самый простой вопрос, и чего это судье вздумалось его спрашивать? 616 Yet he felt obliged to speak up and say: Однако он чувствовал, что обязан что-то сказать. 617 "Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid." - Отвечай джентльмену, Томас, не бойся. 618 Tom still hung fire. Том все молчал. 619 "Now I know you'll tell me," said the lady. - Я знаю, мне он скажет, - вмешалась дама. 620 "The names of the first two disciples were--" - Первых двух апостолов звали... 621 "DAVID AND GOLIAH!" - Давид и Голиаф2! 622 Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. Опустим же завесу милосердия над концом этой сцены. 623 CHAPTER V ГЛАВА V 624 ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленький церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди. 625 The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. Ученики воскресной школы разбрелись по всей церкви и расселись по скамейкам вместе с родителями, чтобы быть все время у них на глазах. 626 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x