His aunt detected the act and made him let it go.
Тетя Полли поймала его на месте преступления и заставила выпустить муху. |
654 The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod --and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving. Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. |
Проповедник прочел текст из Библии и пустился рассуждать скучным голосом о чем-то таком неинтересном, что многие прихожане начали клевать носом, хотя, в сущности, речь шла о преисподней и вечных муках, а число праведников, которым предназначено было спастись, пастор довел до такой ничтожной цифры, что и спасать-то их не стоило, Том считал страницы проповеди: выйдя из церкви: он всегда знал, сколько страниц было прочитано, зато почти никогда не знал, о чем читали. |
655 However, this time he was really interested for a little while. |
Однако на этот раз он заинтересовался проповедью, хотя и ненадолго. |
656 The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. |
Проповедник нарисовал величественную и трогательную картину того, как наступит царство божие на земле и соберутся все народы, населяющие землю, и лев возляжет рядом с ягненком, а младенец поведет их. |
657 But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion. |
Но вся возвышенная мораль и поучительность этого величественного зрелища пропали для Тома даром: он думал только о том, какая это будет выигрышная роль для главного действующего лица, да еще на глазах у всех народов; и ему самому захотелось быть этим младенцем, конечно, при условии, что лев будет ручной. |
658 Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed. |
После этого его мучения возобновились, потому что дальше пошли всякие сухие рассуждения. |
659 Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. |
Но вдруг он вспомнил, какое у него имеется сокровище, и извлек его на свет. |
660 It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it. |
Это был большой черный жук со страшными челюстями - "щипач", как называл его Том. |
661 It was in a percussion-cap box. |
Он сидел в коробочке из-под пистонов. |
662 The first thing the beetle did was to take him by the finger. |
Первым делом жук вцепился ему в палец. |
663 A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth. |
Само собой, Том отдернул палец, жук полетел в проход между скамейками и шлепнулся на спину, а палец Том засунул в рот. |
664 The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over. |
Жук лежал, беспомощно шевеля лапками, не в силах перевернуться. |
665 Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach. |
Том косился на него, всей душой стремясь его достать, но жук был очень далеко, так что никак нельзя было дотянуться. |
666 Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. |
Другие прихожане, не чувствуя никакого интереса к проповеди, тоже нашли в жуке развлечение и начали искоса поглядывать на него. |
667 Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change. |
Тут в церковь забежал чей-то пудель, одурелый и разморенный от летней жары и тишины. Он соскучился в заточении и жаждал перемены. |
668 He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged. |
Завидев жука, он сразу ожил и завилял хвостом. |
669 He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded. |
Он оглядел добычу, обошел ее кругом, обнюхал издали, еще раз обошел кругом; потом осмелел, подошел поближе и обнюхал; потом оскалил зубы и попробовал схватить жука, но промахнулся; попробовал еще и еще раз; начал входить во вкус этого занятия; улегся на живот, так чтобы жук был у него между передними лапами, и продолжал игру; наконец утомился играть с жуком и стал рассеян и невнимателен. |
670 His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it. |
Он начал клевать носом, голова его опустилась, мордой он дотронулся до жука, и тот в него вцепился. |
671 There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. |
Раздался пронзительный визг, пудель замотал головой, жук отлетел шага на два в сторону и опять шлепнулся на спину. |
672 |
Читать дальше