No ailment was found, and he investigated again.
Никакой хвори не нашлось, и он принялся за дело снова. |
692 This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. |
На этот раз ему показалось, что у него имеются все признаки колик в желудке, и он возложил надежду на них. |
693 But they soon grew feeble, and presently died wholly away. |
Однако симптомы становились все слабее и слабее и, наконец, совсем исчезли. |
694 He reflected further. Suddenly he discovered something. |
Он стал думать дальше и скоро нашел кое-что другое. |
695 One of his upper front teeth was loose. |
Один верхний зуб у него шатался. |
696 This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. |
Поздравив себя с удачей, Том уже собрался было застонать для начала, как вдруг ему пришло в голову, что, если он явится к тетке с такой жалобой, она просто-напросто выдернет ему зуб, а это очень больно. |
697 So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. |
Он решил оставить зуб про запас и поискать чего-нибудь еще. |
698 Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. |
Довольно долго ничего не подвертывалось, потом он вспомнил, как доктор рассказывал про одну болезнь, с которой пациент недели на две, на три укладывался в постель и мог совсем остаться без пальца. |
699 So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. |
Он сейчас же выставил "больной" палец из-под простыни и стал его рассматривать. |
700 But now he did not know the necessary symptoms. |
Только он не знал, какие должны быть симптомы болезни. |
701 However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. |
Все же ему думалось, что попробовать стоит, и поэтому он принялся стонать с большим воодушевлением. |
702 But Sid slept on unconscious. |
А Сид все спал, ничего не подозревая. |
703 Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. |
Том застонал громче, и ему показалось, что палец у него в самом деле начинает болеть. |
704 No result from Sid. |
Сид и ухом не повел. |
705 Tom was panting with his exertions by this time. |
Том совсем запыхался от натуги. |
706 He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. |
Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов. |
707 Sid snored on. |
Сид все храпел. |
708 Tom was aggravated. |
Том даже рассердился. |
709 He said, |
Он позвал: |
710 "Sid, Sid!" and shook him. |
"Сид, Сид!" - и потряс его. |
711 This course worked well, and Tom began to groan again. |
Это, конечно, подействовало, и Том опять принялся стонать. |
712 Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. |
Сид зевнул, потянулся, чихнул, приподнялся на локте и стал глядеть на Тома. |
713 Tom went on groaning. |
Том все стонал. |
714 Sid said: |
Сид окликнул его: |
715 "Tom! |
- Том! |
716 Say, Tom!" [No response.] |
Послушай, Том! Никакого ответа. |
717 "Here, Tom! TOM! |
- Да ну же! Том! |
718 What is the matter, Tom?" |
Что с тобой, Том? |
719 And he shook him and looked in his face anxiously. |
- И Сид схватил его за плечи, испуганно заглядывая ему в глаза. |
720 Tom moaned out: |
Том простонал: |
721 "Oh, don't, Sid. |
- Оставь, Сид. |
722 Don't joggle me." |
Не трогай меня. |
723 "Why, what's the matter, Tom? |
- Да что с тобой, Том? |
724 I must call auntie." |
Я позову тетю. |
725 "No--never mind. |
- Нет, не надо. |
726 It'll be over by and by, maybe. |
Это, может, само пройдет. |
727 Don't call anybody." |
Не зови никого. |
728 "But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. |
- Ну как же не звать? Перестань, Том, не стони так ужасно. |
729 How long you been this way?" |
И давно это с тобой? |
730 "Hours. Ouch! |
- Несколько часов. |
731 Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." |
Ох! Ой, не ворочайся так, Сид, ты меня убьешь. |
732 "Tom, why didn't you wake me sooner? |
- Том, чего же ты меня раньше не разбудил? |
733 Oh, Tom, DON'T! |
Ой, Том, перестань. |
734 It makes my flesh crawl to hear you. |
Просто мороз по коже дерет тебя слушать. |
735 Tom, what is the matter?" |
Том, да что с тобой? |
736 "I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. |
- Я все тебе прощаю, Сид. (Стон.) Все, что ты мне сделал. |
737 When I'm gone--" |
Когда я умру... |
738 "Oh, Tom, you ain't dying, are you? |
- Ой, Том, ведь ты же не умираешь? |
739 Don't, Tom--oh, don't. |
Не надо, Том, ой, перестань. |
740 Maybe--" |
Может, еще... |
741 |
Читать дальше