"You're a fighting liar and dasn't take it up."
- Где уж тебе драться, не посмеешь. |
156 "Aw--take a walk!" |
- Пошел к черту! |
157 "Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head." |
- Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю! |
158 "Oh, of COURSE you will." |
- Как же, так и проломил! |
159 "Well I WILL." |
- И проломлю. |
160 "Well why don't you DO it then? |
- А сам стоишь? |
161 What do you keep SAYING you will for? |
Разговаривать только мастер. |
162 Why don't you DO it? |
Чего же не дерешься? |
163 It's because you're afraid." |
Боишься, значит? |
164 "I AIN'T afraid." |
- Нет, не боюсь. |
165 "You are." |
- Боишься! |
166 "I ain't." |
- Нет, не боюсь. |
167 "You are." |
- Боишься! |
168 Another pause, and more eying and sidling around each other. |
Опять молчание, опять оба начинают наступать боком, косясь друг на друга. |
169 Presently they were shoulder to shoulder. |
Наконец сошлись плечо к плечу. |
170 Tom said: |
Том сказал: |
171 "Get away from here!" |
- Убирайся отсюда! |
172 "Go away yourself!" |
- Сам убирайся! |
173 "I won't." |
- Не хочу. |
174 "I won't either." |
- И я не хочу. |
175 So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. |
Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. |
176 But neither could get an advantage. |
Однако ни тот, ни другой не мог одолеть. |
177 After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: |
Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал: |
178 "You're a coward and a pup. |
- Ты трус и щенок. |
179 I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too." |
Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет. |
180 "What do I care for your big brother? |
- А мне наплевать на твоего старшего брата! |
181 I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.] |
У меня тоже есть брат, еще постарше. Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.) |
182 "That's a lie." |
- Все враки. |
183 "YOUR saying so don't make it so." |
- Ничего не враки, мало ли что ты скажешь. |
184 Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: |
Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал: |
185 "I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. |
- Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь. |
186 Anybody that'll take a dare will steal sheep." |
Попробуй только, не обрадуешься. |
187 The new boy stepped over promptly, and said: |
Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал: |
188 "Now you said you'd do it, now let's see you do it." |
- Ну-ка попробуй тронь! |
189 "Don't you crowd me now; you better look out." |
- Ты не толкайся, а то как дам! |
190 "Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?" |
- Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешься? |
191 "By jingo! for two cents I WILL do it." |
- Давай два цента, отлуплю. |
192 The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. |
Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому. |
193 Tom struck them to the ground. |
Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю. |
194 In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. |
В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга на волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой. |
195 Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. |
Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. |
196 "Holler 'nuff!" said he. |
- Проси пощады! - сказал он. |
197 The boy only struggled to free himself. |
Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться. |
198 He was crying--mainly from rage. |
Он плакал больше от злости. |
199 "Holler 'nuff!"--and the pounding went on. |
- Проси пощады! - И кулаки заработали снова. |
200 At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said: |
В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав: |
201 "Now that'll learn you. |
- Это тебе наука. |
202 Better look out who you're fooling with next time." |
В другой раз гляди, с кем связываешься. |
203 The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." |
Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". |
204 |
Читать дальше