"Yes'm."
- Да, тетя. | 70 "Didn't you want to go in a-swimming, Tom?" | - Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том? |
71 A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion. | У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность. |
72 He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said: | Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал: |
73 "No'm--well, not very much." | - Нет, тетя, не очень. |
74 The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: | Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала: |
75 "But you ain't too warm now, though." | - Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел. |
76 And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. | - Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит. |
77 But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move: | Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход: |
78 "Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?" | - У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите! |
79 Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. | Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику. |
80 Then she had a new inspiration: | Но тут же вдохновилась опять. |
81 "Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? | - Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно? |
82 Unbutton your jacket!" | Расстегни куртку! |
83 The trouble vanished out of Tom's face. | Лицо Тома просияло. |
84 He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed. | Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. |
85 "Bother! | - А ну тебя! |
86 Well, go 'long with you. | Убирайся вон! |
87 I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. | Я, признаться, думала, что ты сбежишь с уроков купаться. |
88 But I forgive ye, Tom. | Так и быть, на этот раз я тебя прощаю. |
89 I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. THIS time." | Не так ты плох, как кажешься. |
90 She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. | Она и огорчилась, что проницательность обманула ее на этот раз, и обрадовалась, что Том хоть случайно вел себя хорошо. |
91 But Sidney said: | Тут вмешался Сид: |
92 "Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." | - Мне показалось, будто вы зашили ему воротник белой ниткой, а теперь у него черная. |
93 "Why, I did sew it with white! | - Ну да, я зашивала белой! |
94 Tom!" | Том! |
95 But Tom did not wait for the rest. | Но Том не стал дожидаться продолжения. |
96 As he went out at the door he said: | Выбегая за дверь, он крикнул: |
97 "Siddy, I'll lick you for that." | - Я это тебе припомню, Сидди! |
98 In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black. | В укромном месте Том осмотрел две толстые иголки, вколотые в лацканы его куртки и обмотанные ниткой: в одну иголку была вдета белая нитка, в другую - черная. |
99 He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid. | - Она бы ничего не заметила, если бы не Сид. |
100 Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. | Вот черт! То она зашивает белой ниткой, то черной. |
101 I wish to geeminy she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em. | Хоть бы одно чтонибудь, а то никак не уследишь. |
102 But I bet you I'll lam Sid for that. | Ну и отлуплю же я Сида. |
103 I'll learn him!" | Будет помнить! |
104 He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him. | Том не был самым примерным мальчиком в городе, зато очень хорошо знал самого примерного мальчика - и терпеть его не мог. |
105 Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles. | Через две минуты, и даже меньше, он забыл все свои несчастия. |
106 Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. | Не потому, что эти несчастия были не так тяжелы и горьки, как несчастия взрослого человека, но потому, что новый, более сильный интерес вытеснил их и изгнал на время из его души, - совершенно так же, как взрослые забывают в волнении свое горе, начиная какое-нибудь новое дело. |
107 This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed. | Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. |
108 |
Читать дальше