To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.
Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа. |
205 Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. |
Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. |
206 He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. |
Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. |
207 At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. |
Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. |
208 So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. |
И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался. |
209 He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. |
Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита. |
210 CHAPTER II |
ГЛАВА II |
211 SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. |
Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. |
212 There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. |
В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. |
213 There was cheer in every face and a spring in every step. |
Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого. |
214 The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. |
Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе. |
215 Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. |
Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. |
216 Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. |
Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. |
217 He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. |
Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. |
218 Thirty yards of board fence nine feet high. |
Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! |
219 Life to him seemed hollow, and existence but a burden. |
Жизнь показалась ему пустой, а существование - тяжким бременем. |
220 Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. |
Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. |
221 Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. |
Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". |
222 Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. |
Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. |
223 He remembered that there was company at the pump. |
Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. |
224 White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. |
Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. |
225 And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. |
И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. |
226 Tom said: |
Том сказал: |
227 "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." |
- Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко. |
228 Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. |
- Не могу, мистер Том. |
229 Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. |
Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. |
230 |
Читать дальше