It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой. |
109 Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. |
Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности. |
110 He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. |
Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. |
111 The summer evenings were long. |
Летние вечера тянутся долго. |
112 It was not dark, yet. |
Было еще совсем светло. |
113 Presently Tom checked his whistle. |
Вдруг Том перестал свистеть. |
114 A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. |
Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. |
115 A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. |
Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге. |
116 This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. |
А этот мальчишка был еще и хорошо одет - подумать только, хорошо одет в будний день! |
117 This was simply astounding. |
Просто удивительно. |
118 His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. |
На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. |
119 He had shoes on--and it was only Friday. |
Он был в башмаках - это в пятницу-то! |
120 He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. |
Даже галстук у него имелся - из какой-то пестрой ленты. |
121 He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. |
И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. |
122 The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. |
Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем выше он задирал нос перед франтом-чужаком и тем более жалким казался ему его собственный костюм. |
123 Neither boy spoke. |
Оба мальчика молчали. |
124 If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said: |
Если двигался один, то двигался и другой - но только боком, по кругу; они все время стояли лицом к лицу, не сводя глаз друг с друга, Наконец Том сказал: |
125 "I can lick you!" |
- Хочешь, поколочу? |
126 "I'd like to see you try it." |
- А ну, попробуй! |
127 "Well, I can do it." |
Где тебе! |
128 "No you can't, either." "Yes I can." |
- Сказал, что поколочу, значит, могу. |
129 "No you can't." |
- А вот и не можешь. |
130 "I can." |
- Могу. |
131 "You can't." |
- Не можешь! |
132 "Can!" |
- Могу. |
133 "Can't!" |
- Не можешь! |
134 An uncomfortable pause. |
Тягостное молчание. |
135 Then Tom said: |
После чего Том начал: |
136 "What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
137 "'Tisn't any of your business, maybe." |
- Не твое дело. |
138 "Well I 'low I'll MAKE it my business." |
- Захочу, так будет мое. |
139 "Well why don't you?" |
- Ну так чего ж не дерешься? |
140 "If you say much, I will." |
- Поговори еще у меня, получишь. |
141 "Much--much--MUCH. There now." |
- И поговорю, и поговорю - вот тебе. |
142 "Oh, you think you're mighty smart, DON'T you? |
- Подумаешь, какой выискался! |
143 I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." |
Да я захочу, так одной левой тебя побью. |
144 "Well why don't you DO it? |
- Ну так чего ж не бьешь? |
145 You SAY you can do it." |
Только разговариваешь. |
146 "Well I WILL, if you fool with me." |
- Будешь дурака валять - и побью. |
147 "Oh yes--I've seen whole families in the same fix." |
- Ну да - видали мы таких. |
148 "Smarty! |
- Ишь вырядился! |
149 You think you're SOME, now, DON'T you? |
Подумаешь, какой важный! |
150 Oh, what a hat!" |
Еще и в шляпе! |
151 "You can lump that hat if you don't like it. |
- Возьми да сбей, если не нравится. |
152 I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs." |
Попробуй сбей - тогда узнаешь. |
153 "You're a liar!" |
- Врешь! |
154 "You're another." |
- Сам врешь! |
155 |
Читать дальше