Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough not to be heard by the archdeacon: Он наклонился к куму Туранжо и шепнул, чтобы архидьякон его не услышал:
"I warned you that he was mad. - Я предупреждал вас, что это сумасшедший.
You insisted on seeing him." Но вы во что бы то ни стало хотели его видеть!
"'Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques," replied his comrade in the same low tone, and with a bitter smile. - Вполне возможно, что этот сумасшедший и прав, доктор Жак! - ответил тоже шепотом и с горькой усмешкой кум Туранжо.
"As you please," replied Coictier dryly. Then, addressing the archdeacon: "You are clever at your trade, Dom Claude, and you are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut. - Как вам угодно, - сухо сказал Куактье и, обратившись к архидьякону, проговорил: - Вы человек скорый в своих суждениях, отец Клод: вам, по-видимому, разделаться с Г иппократом так же легко, как обезьяне с орехом.
Medicine a dream! "Медицина - дочь сновидений"!
I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here. Сомневаюсь, чтобы аптекари и лекари, будь они здесь, удержались от того, чтобы не побить вас камнями.
So you deny the influence of philtres upon the blood, and unguents on the skin! Итак, вы отрицаете действие любовных напитков на кровь и лекарственных мазей на кожу?
You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man!" Вы отрицаете эту вековечную аптеку трав и металлов, которая именуется природой и которая нарочно создана для вечного больного, именуемого человеком?
"I deny," said Dom Claude coldly, "neither pharmacy nor the invalid. - Я не отрицаю ни аптеки, ни больного, - холодно ответил отец Клод.
I reject the physician." Я отрицаю лекаря.
"Then it is not true," resumed Coictier hotly, "that gout is an internal eruption; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; that young blood, properly injected, restores youth to aged veins; it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos." - Стало быть, - с жаром продолжал Куактье, -повашему, не верно, что подагра - это лишай, вошедший внутрь тела, что огнестрельную рану можно вылечить, приложив к ней жареную полевую мышь, что умелое переливание молодой крови возвращает старым венам молодость? Вы отрицаете, что дважды два - четыре и что при судорогах тело выгибается сначала вперед, а потом назад?
The archdeacon replied without perturbation: "There are certain things of which I think in a certain fashion." - О некоторых вещах я имею свое особое мнение, - спокойно ответил архидьякон.
Coictier became crimson with anger. Куактье побагровел от гнева.
"There, there, my good Coictier, let us not get angry," said Gossip Tourangeau. - Вот что, милый мой Куактье, - вмешался кум Туранжо, - не будем горячиться.
"Monsieur the archdeacon is our friend." Не забывайте, что архидьякон наш друг.
Coictier calmed down, muttering in a low tone,- Куактье успокоился, проворчав, однако, вполголоса
"After all, he's mad." "И то правда. Чего можно ожидать от сумасшедшего"
"Pasque-dieu, Master Claude," resumed Gossip Tourangeau, after a silence, "You embarrass me greatly. - Ей-богу, мэтр Клод, - помолчав некоторое время, вновь заговорил кум Туранжо. - Вы меня сильно озадачили.
I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching my star." Я имел в виду получить у вас два совета касательно своего здоровья и своей звезды.
"Monsieur," returned the archdeacon, "if that be your motive, you would have done as well not to put yourself out of breath climbing my staircase. - Сударь, - ответил архидьякон, - если вы пришли только с этим, то напрасно утруждали себя, взбираясь ко мне на такую высоту.
I do not believe in Medicine. I do not believe in Astrology." Я не верю ни в медицину, ни в астрологию.
"Indeed!" said the man, with surprise. - В самом деле? - с изумлением спросил кум Туранжо.
Coictier gave a forced laugh. Куактье принужденно рассмеялся.
"You see that he is mad," he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau. "He does not believe in astrology." - Вы теперь убедились, что он не в своем уме? -шепнул он куму Туранжо. - Он не верит даже в астрологию!
"The idea of imagining," pursued Dom Claude, "that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a man!" - Невозможно себе представить, будто каждый звездный луч есть нить, протянутая к голове человека, - продолжал отец Клод.
"And what then, do you believe in?" exclaimed Gossip Tourangeau. - Но во что же вы тогда верите? - воскликнул кум Туранжо.
The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which seemed to give the lie to his response: Архидьякон поколебался, затем с мрачной улыбкой, не гармонировавшей с его словами, ответил:
"Credo in Deum." - Credo in Deum.
"Dominum nostrum," added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross. - Dominum nostrum, - добавил кум Туранжо, осенив себя крестным знамением.
"Amen," said Coictier. - Amen, - заключил Куактье.
"Reverend master," resumed Tourangeau, "I am charmed in soul to see you in such a religious frame of mind. - Уважаемый учитель, - продолжал кум Туранжо, - я искренне рад, что вы столь непоколебимы в вере.
But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?" Но неужели, будучи таким великим ученым, вы дошли до того, что перестали верить в науку?
"No," said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, "no, I do not reject science. - Нет, - ответил архидьякон, схватив за руку кума Туранжо, и в потускневших зрачках его вспыхнуло пламя воодушевления, - нет, науку я не отрицаю.
I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of me, at the end of the obscure gallery, a light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling central laboratory where the patient and the wise have found out God." Недаром же я так долго, ползком, вонзая ногти в землю, пробирался сквозь бесчисленные разветвления этой пещеры, пока далеко впереди, в конце темного прохода, мне не блеснул какой-то луч, какое-то пламя; несомненно, то был отсвет ослепительной центральной лаборатории, в которой все терпеливые и мудрые обретают бога.
"And in short," interrupted Tourangeau, "what do you hold to be true and certain?" - Но все же, - перебил его кум Туранжо, - какую науку вы почитаете истинной и непреложной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x