In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man. |
В любезностях, которые отец Клод расточал Куактье, слышалась язвительная затаенная издевка, печальная и жестокая усмешка одаренного неудачника, который, чтобы отвлечься, подшучивает над грубым благополучием человека заурядного. |
The other did not perceive it. |
Последний ничего этого не замечал. |
"Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you and in such good health." |
- Клянусь душой, - сказал наконец Клод, пожимая ему руку, - я счастлив видеть вас в столь вожделенном здравии. |
"Thanks, Master Claude." |
- Благодарю вас, мэтр Клод. |
"By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?" |
- А кстати, - воскликнул отец Клод, - как здоровье вашего царственного больного? |
"He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance at his companion. |
- Он скупо оплачивает своего врача, - ответил медик, искоса поглядывая на своего спутника. |
"Think you so, Gossip Coictier," said the latter. |
- Вы находите, кум Куактье? - спросил его тот. |
These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell. |
Эти слова, в которых слышались удивление и упрек, обратили внимание архидьякона на незнакомца, хотя, по правде говоря, с тех пор как этот человек переступил порог его кельи, архидьякон и так ни на минуту не забывал о его присутствии. |
It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied. |
Не будь у него веских причин сохранять добрые отношения с медиком Жаком Куактье, этим всемогущим лекарем короля Людовика XI, он ни за что не принял бы его в сопровождении этого неизвестного. |
Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him,- |
И он не выразил ни малейшего удовольствия, когда Куактье сказал ему: |
"By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation." |
- Кстати, отец Клод, я привел к вам одного из ваших собратьев, который, прослышав о вашей славе, пожелал с вами познакомиться. |
"Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier's companion. |
- Ваш спутник тоже причастен к науке? - спросил архидьякон, вперив в незнакомца проницательный взгляд. |
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own. |
Из-под нависших бровей на него сверкнул такой же зоркий и недоверчивый взор. |
He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health. |
Насколько можно было разглядеть при мерцании светильника, это был старик лет шестидесяти, среднего роста, казавшийся больным и дряхлым. |
His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave; and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius. |
Его профиль, хотя и не отличался благородством линий, таил в себе что-то властное и суровое; из-под надбровных дуг сверкали зрачки, словно пламя в недрах пещеры, а под низко надвинутым капюшоном угадывались очертания широкого лба - признак одаренности. |
He took it upon himself to reply to the archdeacon's question,- |
Незнакомец сам ответил на вопрос архидьякона. |
"Reverend master," he said in a grave tone, "your renown has reached my ears, and I wish to consult you. |
- Досточтимый учитель, - степенно проговорил он, - ваша слава дошла до меня, и я хочу просить у вас совета. |
I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the dwellings of the learned. |
Сам я - скромный провинциальный дворянин, смиренно снимающий свои сандалии у порога жилища ученого. |
You must know my name. I am called Gossip Tourangeau." |
Но вы еще не знаете моего имени: меня зовут кум Туранжо. |
"Strange name for a gentleman," said the archdeacon to himself. |
"Странное имя для дворянина! - подумал архидьякон. |
Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest character. |
Однако он чувствовал, что перед ним сильная, незаурядная личность. |
The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less lofty under Gossip Tourangeau's furred cap, and as he gazed at the solemn face, the ironical smile which Jacques Coictier's presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on the horizon of night. |
Он чутьем угадал, что под меховым капюшоном кума Туранжо скрывается высокий ум, и по мере того, как он вглядывался в эту исполненную достоинства фигуру, ироническая усмешка, вызванная на его угрюмом лице присутствием Жака Куактье, постепенно таяла, подобно сумеркам перед наступлением ночи. |
Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand. |
Мрачный и молчаливый, он снова уселся в свое глубокое кресло и привычно облокотился о стол, подперев лоб рукой. |
After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said,- |
После нескольких минут раздумья он знаком пригласил обоих посетителей сесть и сказал, обратившись к куму Туранжо: |
"You come to consult me, master, and upon what science?" |
- О чем же вы хотите со мной посоветоваться? |
"Your reverence," replied Tourangeau, "I am ill, very ill. |
- Досточтимый учитель! - отвечал кум Туранжо. -Я болен, я очень серьезно болен. |
You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine." |
За вами утвердилась слава великого эскулапа, и я пришел просить у вас медицинского совета. |
"Medicine!" said the archdeacon, tossing his head. |
- Медицинского! - покачав головой, проговорил архидьякон. |
He seemed to meditate for a moment, and then resumed: "Gossip Tourangeau, since that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall." |
С минуту подумав, он сказал: - Кум Туранжо, раз уж вас так зовут, оглянитесь! Мой ответ вы увидите начертанным на стене. |
Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head: |
Кум Туранжо повиновался и прочел как раз над своей головой вырезанную на стене надпись. |
"Medicine is the daughter of dreams.-JAMBLIQUE." |
"Медицина - дочь сновидений Ямвлих". |
Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion's question with a displeasure which Dom Claude's response had but redoubled. |
Медик Жак Куактье выслушал вопрос своего спутника с досадой, которую ответ Клода еще усилил. |