Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone. - Кто там? - крикнул ученый с приветливостью потревоженного голодного пса, которому мешают глодать кость.
A voice without replied, За дверью ответили:
"Your friend, Jacques Coictier." - Ваш друг, Жак Куактье.
He went to open the door. Архидьякон встал и отпер дверь.
It was, in fact, the king's physician; a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. То был действительно медик короля, человек лет пятидесяти, жесткое выражение лица которого несколько смягчалось вкрадчивым взглядом.
Another man accompanied him. Его сопровождал какой-то незнакомец.
Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. Оба они были в длиннополых, темно-серых, подбитых беличьим мехом одеяниях, наглухо застегнутых и перетянутых поясами, и в капюшонах из той же материи, того же цвета.
Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps. Руки у них были скрыты под рукавами, ноги - под длинной одеждой, глаза - под капюшонами.
"God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in; "I was not expecting distinguished visitors at such an hour." And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion. - Господи помилуй! - сказал архидьякон, вводя их в свою келью. - Вот уж никак не ожидал столь лестного посещения в такой поздний час. - Но произнося эти учтивые слова, он окидывал медика и его спутника беспокойным, испытующим взглядом.
"'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comt? accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe. - Нет того часа, который был бы слишком поздним, чтобы посетить столь знаменитого ученого мужа, как отец Клод Фролло из Тиршапа, - ответил медик Куактье; манера растягивать слова изобличала в нем уроженца Франш-Конте; фразы его влеклись с торжественной медлительностью, как шлейф парадного платья.
There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. И тут между медиком и архидьяконом начался предварительный обмен приветствиями, который в эту эпоху обычно служил прологом ко всем беседам между учеными, что отнюдь не препятствовало им от всей души ненавидеть друг друга.
However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall. Впрочем, то же самое мы наблюдаем и в наши дни: уста каждого ученого, осыпающего похвалами своего собрата, - это чаша подслащенной желчи.
Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone. Любезности, расточавшиеся Жаку Куактье Клодом Фролло, намекали на многочисленные мирские блага, которые почтенный медик, возбуждавший своей карьерой столько зависти, умел извлекать для себя из каждого недомогания короля с помощью более совершенной и более достоверной алхимии, нежели та, которая занимается поисками философского камня.
"In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse. - Я был очень рад, господин Куактье, что вашего племянника, достопочтимого сеньора Пьера Верее, облекли в сан епископа.
Is he not Bishop of Amiens?" Ведь он теперь епископ Амьенский?
"Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God." - Да, отец архидьякон, благодатью и милостью божией.
"Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?" - А знаете, у вас был очень величественный вид на Рождество, когда вы, господин президент, выступали во главе всех членов счетной палаты!
"Vice-President, Dom Claude. Alas! nothing more." - Вице-президент, отец Клод, увы, всего лишь вице-президент!
"How is your superb house in the Rue Saint-Andr? des Arcs coming on? - А как далеко подвинулась постройка вашего великолепного особняка на улице Сент-Андре-Дезарк?
' Tis a Louvre. Это настоящий Лувр.
I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words: Мне очень нравится абрикосовое дерево, высеченное над входом, с этой забавной шутливой надписью:
' A L'ABRI-COTIER-Sheltered from reefs.'" "Приют на берегу"!
"Alas! Master Claude, all that masonry costeth me dear. - Увы, мэтр Клод! Эта постройка стоит мне бешеных денег.
In proportion as the house is erected, I am ruined." По мере того как дом растет, я разоряюсь.
"Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure? - И, полноте! Разве у вас нет доходов от тюрьмы, присутственных мест Дворца правосудия и арендной платы со всех домов, лавок, балаганов, мастерских, расположенных в его ограде?
' Tis a fine breast to suck." Это для вас хорошая дойная корова.
"My castellany of Poissy has brought me in nothing this year." - Мое кастелянство в Пуасси в этом году не дало ничего.
"But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good." - Зато дорожные пошлины на заставах Триэль, Сен-Джемс, Сен-Жермен-ан-Ле всегда прибыльны.
"Six score livres, and not even Parisian livres at that." - Они дают всего сто двадцать ливров, да и то не парижских.
"You have your office of counsellor to the king. - Но вы получаете жалованье в качестве королевского советника.
That is fixed." Уж это верный доход.
"Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in." - Да, брат Клод; но зато это проклятое поместье Полиньи, о котором так много толкуют, не приносит мне и шестидесяти экю в год.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x