Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. Обернувшись к мраморному столу, он увидел, что представление прекратилось.
It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. Как раз в это время надлежало появиться Юпитеру с молнией.
But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage. А между тем Юпитер неподвижно стоял внизу у сцены.
"Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there? - Мишель Жиборн! - в сердцах крикнул поэт. -Что ты там застрял?
Is that your part? Твой выход!
Come up!" Влезай на сцену!
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder." - Увы! - ответил Юпитер - Какой-то школяр унес лестницу.
Gringoire looked. Гренгуар поглядел на сцену.
It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted. Лестница действительно пропала Всякое сообщение между завязкой и развязкой пьесы было прервано.
"The rascal," he murmured. "And why did he take that ladder?" - Чудак! - пробормотал он - Зачем же ему понадобилась лестница?
"In order to go and see the Esmeralda," replied Jupiter piteously. "He said, - Чтобы взглянуть на Эсмеральду, - жалобно ответил Юпитер. - Он сказал.
'Come, here's a ladder that's of no use!' and he took it." "Стой, а вот и лестница, она никому не нужна", и унес ее.
This was the last blow. Это был последний удар судьбы.
Gringoire received it with resignation. Гренгуар принял его безропотно.
"May the devil fly away with you!" he said to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours." -Убирайтесь все к черту!- крикнул он комедиантам - Если мне заплатят, я с вами рассчитаюсь.
Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well. Понурив голову, он отступил, но отступил последним, как доблестно сражавшийся полководец.
And as he descended the winding stairs of the courts: Спускаясь по извилистым лестницам Дворца, Гренгуар ворчал себе под нос:
"A fine rabble of asses and dolts these Parisians!" he muttered between his teeth; "they come to hear a mystery and don't listen to it at all! "Какое скопище ослов и невежд эти парижане! Собрались, чтобы слушать мистерию, и не слушают!
They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all. Им все интересно - Клопен Труйльфу, кардинал, Копеноль, Квазимодо и сам черт, только не Пречистая дева!
If I had known, I'd have given you Virgin Mary; you ninnies! Если б я знал, я бы вам показал пречистых дев, ротозеи!
And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the success of an apothecary! А я? Пришел наблюдать, какие лица у зрителей, и увидел только их спины! Быть поэтом, а иметь успех, достойный какого-нибудь шарлатана, торговца зельями!
It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. Положим, Гомер просил милостыню в греческих селениях, а Назон скончался в изгнании у московитов.
But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda! Но черт меня подери, если я понимаю, что они хотят сказать этим "Эсмеральда".
What is that word, in the first place?-'tis Egyptian!" Что это за слово? Наверное, цыганское."
BOOK SECOND. Книга вторая
CHAPTER I. FROM CHARYBDIS TO SCYLLA. I. От Харибды к Сцилле
Night comes on early in January. В январе смеркается рано.
The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet. Улицы были уже погружены во мрак, когда Гренгуар вышел из Дворца Наступившая темнота была ему по душе; он спешил добраться до какой-нибудь сумрачной и пустынной улочки, чтобы поразмыслить там без помехи и дать философу наложить первую повязку на рану поэта.
Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night. Впрочем, философия была сейчас его единственным прибежищем, ибо ему негде было переночевать.
After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l'Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him, that is to say, twelve sols parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap. После блистательного провала его пьесы он не решался возвратиться в свое жилище на Складской улице, против Сенной пристани. Он уже не рассчитывал из вознаграждения за эпиталаму уплатить Гильому Ду-Сиру, откупщику городских сборов с торговцев скотом, квартирную плату за полгода, что составляло двенадцать парижских су, то есть ровно в двенадцать раз больше того, чем он обладал на этом свете, включая штаны, рубашку и шапку.
After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte-Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Rues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire. Остановившись подле маленькой калитки тюрьмы при Сент-Шапель и раздумывая, где бы ему выбрать место для ночлега, - а в его распоряжении были все мостовые Парижа, - он вдруг припомнил, что, проходя на прошлой неделе по Башмачной улице мимо дома одного парламентского советника, он заметил около входной двери каменную ступеньку, служившую подножкой для всадников, и тогда же сказал себе, что она при случае может быть прекрасным изголовьем для нищего или для поэта Он возблагодарил провидение, ниспославшее ему столь счастливую мысль, но, намереваясь перейти Дворцовую площадь, чтобы углубиться в извилистый лабиринт Сите, где вьются древние улицы-сестры, сохранившиеся и доныне, но уже застроенные девятиэтажными домами, - Бочарная, Старая Суконная, Башмачная, Еврейская и проч., -он увидел процессию папы шутов, которая тоже выходила из Дворца правосудия и с оглушительными криками, с пылающими факелами, под музыку неслась ему наперерез.
This sight revived the pain of his self-love; he fled. Это зрелище разбередило его уязвленное самолюбие. Он поспешил удалиться.
In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed. Неудача преисполнила душу Гренгуара такой горечью, что все, напоминавшее дневное празднество, раздражало его и заставляло кровоточить его рану.
He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets. Он направился было к мосту Сен-Мишель, но по мосту бегали ребятишки с факелами и шутихами.
"Pest on firework candles!" said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change. - К черту все потешные огни! - пробормотал Гренгуар и повернул к мосту Менял.
To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with torches. На домах, стоявших у начала моста, были вывешены три флага с изображениями короля, дофина и Маргариты Фландрской, и шесть флажков, на которых были намалеваны герцог Австрийский, кардинал Бурбонский, господин де Боже, Жанна Французская, побочный сын герцога Бурбонского и еще кто-то; все это было освещено факелами.
The rabble were admiring. Толпа была в восторге.
"Happy painter, Jehan Fourbault!" said Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons. "Экий счастливец этот художник Жеан Фурбо! -подумал, тяжело вздохнув, Г ренгуар и повернулся спиной к флагам и к флажкам.
A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival. Перед ним расстилалась улица, достаточно темная и пустынная для того, чтобы там укрыться от праздничного гула и блеска.
At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled and fell. Он углубился в нее. Через несколько мгновений он обо что-то споткнулся и упал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x