Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the bandy-legged! |
Квазимодо кривоногий. Квазимодо одноглазый! |
Noel! |
Слава! |
Noel!" |
Слава! |
It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames. |
Видимо, у бедного малого не было недостатка в прозвищах. |
"Let the women with child beware!" shouted the scholars. |
- Берегитесь, беременные женщины! - орали школяры. |
"Or those who wish to be," resumed Joannes. |
- И те, которые желают забеременеть! - прибавил Жоаннес. |
The women did, in fact, hide their faces. |
Женщины и в самом деле закрывали лица руками. |
"Oh! the horrible monkey!" said one of them. |
- У! Противная обезьяна! - говорила одна. |
"As wicked as he is ugly," retorted another. |
- Злая и уродливая! - прибавляла другая. |
"He's the devil," added a third. |
- Дьявол во плоти! - вставляла третья. |
"I have the misfortune to live near Notre-Dame; I hear him prowling round the eaves by night." |
- К несчастью, я живу возле собора и слышу, как всю ночь он бродит по крыше. |
"With the cats." |
- Вместе с кошками. |
"He's always on our roofs." |
- И насылает на нас порчу через дымоходы. |
"He throws spells down our chimneys." "The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window. |
- Как-то вечером он просунул свою рожу ко мне в окно. |
I thought that it was a man. Such a fright as I had!" |
Я приняла его за мужчину и ужасно испугалась. |
"I'm sure that he goes to the witches' sabbath. |
- Я уверена, что он летает на шабаш. |
Once he left a broom on my leads." |
Однажды он забыл свою метлу в водосточном желобе на моей крыше. |
"Oh! what a displeasing hunchback's face!" |
- Мерзкая харя! |
"Oh! what an ill-favored soul!" |
- Подлая душа! |
"Whew!" |
- Фу! |
The men, on the contrary, were delighted and applauded. |
А мужчины - те восхищались и рукоплескали горбуну. |
Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel, sombre and grave, and allowed them to admire him. |
Квазимодо, виновник всей этой шумихи, мрачный, серьезный, стоял на пороге часовни, позволяя любоваться собой. |
One scholar (Robin Poussepain, I think), came and laughed in his face, and too close. |
Один школяр, кажется Робен Пуспен, подошел поближе и расхохотался ему прямо в лицо. |
Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces off amid the crowd; all without uttering a word. |
Квазимодо ограничился тем, что взял его за пояс и отбросил шагов на десять в толпу. И все это он проделал молча. |
Master Coppenole, in amazement, approached him. |
Восхищенный мэтр Копеноль подошел к нему и сказал: |
"Cross of God! Holy Father! you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my life. |
- Крест истинный, никогда в жизни я не встречал такого великолепного уродства, святой отец! |
You would deserve to be pope at Rome, as well as at Paris." |
Ты достоин быть папой не только в Париже, но и в Риме. |
So saying, he placed his hand gayly on his shoulder. |
Он весело хлопнул его по плечу. |
Quasimodo did not stir. |
Квазимодо не шелохнулся. |
Coppenole went on,- "You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours. |
- С таким парнем я охотно кутнул бы, даже если это обошлось мне в дюжину новеньких турских ливров! |
How does it strike you?" |
Что ты на это скажешь? - продолжал Копеноль. |
Quasimodo made no reply. |
Квазимодо молчал. |
"Cross of God!" said the hosier, "are you deaf?" |
- Крест истинный! - воскликнул чулочник. - Да ты глухой, что ли? |
He was, in truth, deaf. |
Да, Квазимодо был глухой. |
Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole's behavior, and suddenly turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant recoiled, like a bull-dog before a cat. |
Копеноль начал раздражать Квазимодо: он вдруг повернулся к нему и так страшно заскрипел зубами, что богатырь-фламандец попятился, как бульдог от кошки. |
Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet. |
И тут священный ужас образовал вокруг этой странной личности кольцо, радиус которого был не менее пятнадцати шагов. |
An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf. |
Какая-то старуха объяснила Копенолю, что Квазимодо глух. |
"Deaf!" said the hosier, with his great Flemish laugh. "Cross of God! He's a perfect pope!" |
-Глух!- чулочник разразился грубым фламандским смехом. - Крест истинный, да это не папа, а совершенство! |
"He! |
-Эй! |
I recognize him," exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital, in order to see Quasimodo at closer quarters, "he's the bellringer of my brother, the archdeacon. |
Я знаю его! - крикнул Жеан, спустившись наконец со своей капители, чтобы поближе взглянуть на Квазимодо. - Это звонарь моего брата архидьякона. |
Good-day, Quasimodo!" |
Здравствуй, Квазимодо! |
"What a devil of a man!" said Robin Poussepain still all bruised with his fall. "He shows himself; he's a hunchback. |
- Сущий дьявол! - сказал Робей Пуспен, все еще не оправившийся от своего падения. - Поглядишь на него - горбун. |
He walks; he's bandy-legged. |
Пойдет - видишь, что он хромой. |
He looks at you; he's one-eyed. |
Взглянет на вас - кривой. |
You speak to him; he's deaf. |
Заговоришь с ним - глухой. |
And what does this Polyphemus do with his tongue?" |
Да есть ли язык у этого Полифема? |
"He speaks when he chooses," said the old woman; "he became deaf through ringing the bells. |
- Он говорит, если захочет, - пояснила старуха -Он оглох оттого, что звонит в колокола. |
He is not dumb." |
Он не немой. |