A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly-burly of the houses and of the H?tel-Dieu, the wind in the flame, the last death-rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement. |
Среди устрашенных бродяг воцарилась тишина; слышались лишь тревожные крики каноников, запершихся в монастыре и объятых большим ужасом, чем лошади в горящей конюшне, приглушенный стук быстро открываемых и еще быстрее закрываемых окон, переполох в жилищах и в Отель-Дье, стенание ветра в пламени, предсмертный хрип умирающих да непрерывный шум свинцового дождя, падавшего на мостовую. |
In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war. |
Между тем главари бродяг удалились под портик особняка Гонделорье и стали держать совет. |
The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror. |
Герцог египетский, присев на тумбу, с каким-то суеверным страхом всматривался в фантастический костер, пылавший на двухсотфутовой высоте. |
Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage. |
Клопен Труйльфу в бешенстве кусал кулаки. |
"Impossible to get in!" he muttered between his teeth. |
- Войти невозможно! - бормотал он сквозь зубы. |
"An old, enchanted church!" grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali. |
- Старая колдовка, а не церковь! - ворчал старый цыган Матиас Хунгади Спикали. |
"By the Pope's whiskers!" went on a sham soldier, who had once been in service, "here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations of Lectoure." |
- Клянусь усами папы, - сказал седой пройдоха, бывший военный, - эти церковные желоба плюются расплавленным свинцом не хуже Лектурских бойниц! |
"Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?" exclaimed the Duke of Egypt. |
- А вы видите этого дьявола, который мелькает перед огнем? - спросил герцог египетский. |
"Pardieu, 'tis that damned bellringer, 'tis Quasimodo," said Clopin. |
- Черт возьми! - воскликнул Клопен. - Да ведь это проклятый звонарь! Это Квазимодо! |
The Bohemian tossed his head. |
Цыган покачал головой. |
"I tell you, that 'tis the spirit Sabnac, the grand marquis, the demon of fortifications. |
- А я вам говорю, что это дух Сабнак, великий маркиз, демон укреплений. |
He has the form of an armed soldier, the head of a lion. |
Он похож на вооруженного воина с львиной головой. |
Sometimes he rides a hideous horse. |
Иногда он показывается верхом на безобразном коне. |
He changes men into stones, of which he builds towers. |
Он превращает людей в камни, из которых потом строит башни. |
He commands fifty legions |
Под командой у него пятьдесят легионов. |
' Tis he indeed; I recognize him. |
Это, конечно, он. Я узнаю его. |
Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion." |
Иногда он бывает одет в прекрасное золотое платье турецкого покроя. |
"Where is Bellevigne de l'Etoile?" demanded Clopin. |
-Где Бельвинь Этуаль? - спросил Клопен. |
"He is dead." |
- Убит, - ответила одна из воровок. |
Andry the Red laughed in an idiotic way: |
Андри Рыжий засмеялся глупым смехом. |
"Notre-Dame is making work for the hospital," said he. |
- Собор Богоматери задал-таки работу госпиталю! - сказал он. |
"Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, stamping his foot. |
- Неужели нет никакой возможности выломать дверь? - спросил король Алтынный, топнув ногой. |
The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. |
Но герцог египетский печальным жестом указал ему на два потока кипящего свинца, не перестававших бороздить черный фасад, словно два длинных фосфорических веретена. |
"Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he remarked with a sigh. "Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. |
- Бывали и прежде примеры, что церкви защищались сами, - вздыхая, заметил он. - Сорок лет тому назад собор святой Софии в Константинополе три раза кряду повергал на землю полумесяц Магомета, потрясая куполами, точно головой. |
Guillaume de Paris, who built this one was a magician." |
Гильом Парижский, строивший этот храм, был колдун. |
"Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin. "Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow." |
- Неужели мы так и уйдем с пустыми руками, как мразь с большой дороги? - спросил Клопен. -Неужели мы оставим там нашу сестру, которую волки в клобуках завтра повесят? |
"And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know. |
- И ризницу, где целые возы золота! - добавил один бродяга, имя которого, к сожалению, до нас не дошло. |
"Beard of Mahom!" cried Trouillefou. |
- Борода Магомета! - воскликнул Труйльфу. |
"Let us make another trial," resumed the vagabond. |
- Попытаемся еще раз, - предложил бродяга. |
Mathias Hungadi shook his head. |
Матиас Хунгади покачал головой. |
"We shall never get in by the door. |
- Через дверь нам не войти. |
We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some joint or other." |
Надо отыскать изъян в броне старой ведьмы. Какую-нибудь дыру, потайной выход, какую-нибудь щель. |
"Who will go with me?" said Clopin. "I shall go at it again. |
- Кто за это? - сказал Клопен. - Я возвращаюсь туда. |
By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?" |
А кстати, где же маленький школяр Жеан, который был весь увешан железом? |
"He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh." |
- Вероятно, убит, - ответил кто-то. - Не слышно, чтобы он смеялся. |
The King of Thunes frowned: |
Король Алтынный нахмурил брови. |
"So much the worse. |
-Тем хуже. |
There was a brave heart under that ironmongery. |
Под этим железным хламом билось мужественное сердце. |
And Master Pierre Gringoire?" |
А мэтр Пьер Гренгуар? |
"Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs." |
- Капитан Клопен! - сказал Андри Рыжий. - Он удрал, когда мы были еще на мосту Менял. |
Clopin stamped his foot. |
Клопен топнул ногой. |