Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly-burly of the houses and of the H?tel-Dieu, the wind in the flame, the last death-rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement. Среди устрашенных бродяг воцарилась тишина; слышались лишь тревожные крики каноников, запершихся в монастыре и объятых большим ужасом, чем лошади в горящей конюшне, приглушенный стук быстро открываемых и еще быстрее закрываемых окон, переполох в жилищах и в Отель-Дье, стенание ветра в пламени, предсмертный хрип умирающих да непрерывный шум свинцового дождя, падавшего на мостовую.
In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war. Между тем главари бродяг удалились под портик особняка Гонделорье и стали держать совет.
The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror. Герцог египетский, присев на тумбу, с каким-то суеверным страхом всматривался в фантастический костер, пылавший на двухсотфутовой высоте.
Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage. Клопен Труйльфу в бешенстве кусал кулаки.
"Impossible to get in!" he muttered between his teeth. - Войти невозможно! - бормотал он сквозь зубы.
"An old, enchanted church!" grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali. - Старая колдовка, а не церковь! - ворчал старый цыган Матиас Хунгади Спикали.
"By the Pope's whiskers!" went on a sham soldier, who had once been in service, "here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations of Lectoure." - Клянусь усами папы, - сказал седой пройдоха, бывший военный, - эти церковные желоба плюются расплавленным свинцом не хуже Лектурских бойниц!
"Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?" exclaimed the Duke of Egypt. - А вы видите этого дьявола, который мелькает перед огнем? - спросил герцог египетский.
"Pardieu, 'tis that damned bellringer, 'tis Quasimodo," said Clopin. - Черт возьми! - воскликнул Клопен. - Да ведь это проклятый звонарь! Это Квазимодо!
The Bohemian tossed his head. Цыган покачал головой.
"I tell you, that 'tis the spirit Sabnac, the grand marquis, the demon of fortifications. - А я вам говорю, что это дух Сабнак, великий маркиз, демон укреплений.
He has the form of an armed soldier, the head of a lion. Он похож на вооруженного воина с львиной головой.
Sometimes he rides a hideous horse. Иногда он показывается верхом на безобразном коне.
He changes men into stones, of which he builds towers. Он превращает людей в камни, из которых потом строит башни.
He commands fifty legions Под командой у него пятьдесят легионов.
' Tis he indeed; I recognize him. Это, конечно, он. Я узнаю его.
Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion." Иногда он бывает одет в прекрасное золотое платье турецкого покроя.
"Where is Bellevigne de l'Etoile?" demanded Clopin. -Где Бельвинь Этуаль? - спросил Клопен.
"He is dead." - Убит, - ответила одна из воровок.
Andry the Red laughed in an idiotic way: Андри Рыжий засмеялся глупым смехом.
"Notre-Dame is making work for the hospital," said he. - Собор Богоматери задал-таки работу госпиталю! - сказал он.
"Is there, then, no way of forcing this door," exclaimed the King of Thunes, stamping his foot. - Неужели нет никакой возможности выломать дверь? - спросил король Алтынный, топнув ногой.
The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus. Но герцог египетский печальным жестом указал ему на два потока кипящего свинца, не перестававших бороздить черный фасад, словно два длинных фосфорических веретена.
"Churches have been known to defend themselves thus all by themselves," he remarked with a sigh. "Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. - Бывали и прежде примеры, что церкви защищались сами, - вздыхая, заметил он. - Сорок лет тому назад собор святой Софии в Константинополе три раза кряду повергал на землю полумесяц Магомета, потрясая куполами, точно головой.
Guillaume de Paris, who built this one was a magician." Гильом Парижский, строивший этот храм, был колдун.
"Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?" said Clopin. "Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow." - Неужели мы так и уйдем с пустыми руками, как мразь с большой дороги? - спросил Клопен. -Неужели мы оставим там нашу сестру, которую волки в клобуках завтра повесят?
"And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!" added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know. - И ризницу, где целые возы золота! - добавил один бродяга, имя которого, к сожалению, до нас не дошло.
"Beard of Mahom!" cried Trouillefou. - Борода Магомета! - воскликнул Труйльфу.
"Let us make another trial," resumed the vagabond. - Попытаемся еще раз, - предложил бродяга.
Mathias Hungadi shook his head. Матиас Хунгади покачал головой.
"We shall never get in by the door. - Через дверь нам не войти.
We must find the defect in the armor of the old fairy; a hole, a false postern, some joint or other." Надо отыскать изъян в броне старой ведьмы. Какую-нибудь дыру, потайной выход, какую-нибудь щель.
"Who will go with me?" said Clopin. "I shall go at it again. - Кто за это? - сказал Клопен. - Я возвращаюсь туда.
By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?" А кстати, где же маленький школяр Жеан, который был весь увешан железом?
"He is dead, no doubt," some one replied; "we no longer hear his laugh." - Вероятно, убит, - ответил кто-то. - Не слышно, чтобы он смеялся.
The King of Thunes frowned: Король Алтынный нахмурил брови.
"So much the worse. -Тем хуже.
There was a brave heart under that ironmongery. Под этим железным хламом билось мужественное сердце.
And Master Pierre Gringoire?" А мэтр Пьер Гренгуар?
"Captain Clopin," said Andry the Red, "he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs." - Капитан Клопен! - сказал Андри Рыжий. - Он удрал, когда мы были еще на мосту Менял.
Clopin stamped his foot. Клопен топнул ногой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x