"Gueule-Dieu! 'twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! |
- Рыло господне! Сам втравил нас в это дело, а потом бросил в самое горячее время! |
Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!" |
Трусливый болтун! Стоптанный башмак! |
"Captain Clopin," said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, "yonder is the little scholar." |
- Капитан Клопен! - крикнул Андри Рыжий, глядевший на Папертную улицу. - Вон маленький школяр! |
"Praised be Pluto!" said Clopin. "But what the devil is he dragging after him?" |
-Хвала Плутону!- воскликнул Клопен.- Но какого черта тащит он за собой? |
It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself. |
Действительно, это был Жеан, бежавший так скоро, как только ему позволяли его тяжелые рыцарские доспехи и длинная лестница, которую он отважно волочил по мостовой, надсаживаясь, как муравей, ухватившийся за стебель в двадцать раз длиннее себя. |
"Victory! |
- Победа! |
Te Deum!" cried the scholar. "Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry." |
Те Deum! - орал школяр. - Вот лестница грузчиков с пристани Сен-Ландри. |
Clopin approached him. |
Клопен подошел к нему. |
"Child, what do you mean to do, corne-dieu! with this ladder?" |
- Что это ты затеваешь, мальчуган? На кой черт тебе эта лестница? |
"I have it," replied Jehan, panting. "I knew where it was under the shed of the lieutenant's house. |
- Я достал-таки ее, - задыхаясь, ответил Жеан. - Я знал, где она находится. В сарае заместителя верховного судьи. |
There's a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. |
Там живет одна моя знакомая девчонка, которая находит, что я красив, как купидон. |
I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, Pasque-Mahom! |
Я воспользовался этим, чтобы добыть лестницу, и достал ее Клянусь Магометом! |
The poor girl came to open the door to me in her shift." |
А девчонка вышла отворить мне в одной сорочке. |
"Yes," said Clopin, "but what are you going to do with that ladder?" |
-Так, - сказал Клопен, - но на что тебе лестница? |
Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like castanets. |
Жеан лукаво и самоуверенно взглянул на него и прищелкнул пальцами, как кастаньетами. |
At that moment he was sublime. |
Он был великолепен в эту минуту. |
On his head he wore one of those overloaded helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful crests. |
Его голову украшал один из тяжелых шлемов XV века, фантастические гребни которых устрашали врагов. |
His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor's Homeric vessel the redoubtable title of dexeubolos. |
Шлем топорщился целым десятком клювов, так что Жеан вполне мог бы оспаривать грозный эпитет bexeuboloc, данный Гомером кораблю Нестора. |
"What do I mean to do with it, august king of Thunes? |
- На что она мне понадобилась, августейший король Алтынный? |
Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?" |
А вы видите ряд статуй с глупыми рожами, вон там, над тремя порталами? |
"Yes. |
- Вижу. |
Well?" |
Дальше что? |
"'Tis the gallery of the kings of France." |
- Это галерея французских королей. |
"What is that to me?" said Clopin. |
- А мне какое дело? - спросил Клопен. |
"Wait! |
- Постойте! |
At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church." |
В конце этой галереи есть дверь, которая всегда бывает заперта только на задвижку. Я взберусь по этой лестнице, и вот я уже в церкви. |
"Child let me be the first to ascend." |
- Дай мне взобраться первому, мальчуган! |
"No, comrade, the ladder is mine. |
- Ну нет, приятель, лестница-то ведь моя! |
Come, you shall be the second." |
Идемте, вы будете вторым. |
"May Beelzebub strangle you!" said surly Clopin, "I won't be second to anybody." |
- Чтоб тебя Вельзевул удавил! - проворчал Клопен. - Я не желаю быть вторым. |
"Then find a ladder, Clopin!" |
- Ну, тогда, Клопен, поищи себе лестницу! |
Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: |
И Жеан пустился бежать по площади, волоча за собой свою добычу и крича: |
"Follow me, lads!" |
"За мной, ребята!" |
In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower gallery, above one of the lateral doors. |
В одно мгновение лестницу подняли и приставили к балюстраде нижней галереи над одним из боковых порталов. |
The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to ascend. |
Толпа бродяг, испуская громкие крики, теснилась у ее подножия, чтобы взобраться по ней. |
But Jehan maintained his right, and was the first to set foot on the rungs. |
Но Жеан отстоял свое право и первым ступил на лестницу. |
The passage was tolerably long. |
Подъем был довольно продолжительным. |
The gallery of the kings of France is to-day about sixty feet above the pavement. |
Галерея французских королей ныне находится на высоте около шестидесяти футов над мостовой. |
The eleven steps of the flight before the door, made it still higher. |
А в те времена одиннадцать ступеней крыльца поднимали ее еще выше. |
Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. |
Жеан взбирался медленно, скованный тяжелым вооружением, одной рукой держась за ступеньку, другой сжимая самострел. |
When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor dead outcasts, with which the steps were strewn. |
Добравшись до середины лестницы, он бросил меланхолический взгляд вниз, на тела бедных арготинцев, устилавшие паперть. |
"Alas!" said he, "here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!" |
- Увы! - сказал он. - Эта груда тел достойна пятой песни Илиады. |
Then he continued his ascent. |
И он опять полез вверх. |
The vagabonds followed him. |
Бродяги следовали за ним. |
There was one on every rung. |
На каждой ступеньке был человек. |