Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts. Бревно лежало неподвижно. Здание хранило спокойный и нежилой вид, но что-то непонятное сковывало бродяг.
"To work, locksmiths!" shouted Trouillefou. "Let the door be forced!" - За работу, взломщики! - крикнул Труйльфу. -Высаживайте дверь!
No one took a step. Никто не шевельнулся.
"Beard and belly!" said Clopin, "here be men afraid of a beam." - Чертовы борода и пузо! - возмутился Клопен. -Ну и мужчины! Испугались балки!
An old locksmith addressed him- Взломщик постарше обратился К нему:
"Captain, 'tis not the beam which bothers us, 'tis the door, which is all covered with iron bars. - Командир! Нас задерживает не балка, а дверь с железными полосами.
Our pincers are powerless against it." Клещами с ней ничего не сделаешь.
"What more do you want to break it in?" demanded Clopin. - Что же вам нужно, чтобы ее высадить? - спросил Клопен.
"Ah! we ought to have a battering ram." - Да надо бы таран.
The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it: Король Алтынный смело подбежал к страшному бревну и поставил на него ногу.
"Here is one!" he exclaimed; "'tis the canons who send it to you." - Вот вам таран! - воскликнул он. - Вам посылают его сами каноники!
And, making a mocking salute in the direction of the church, "Thanks, canons!" С насмешливым видом поклонившись в сторону церкви, он добавил: - Спасибо, отцы каноники!
This piece of bravado produced its effects,-the spell of the beam was broken. Эта выходка произвела хорошее впечатление. Чары дубовой балки были разрушены.
The vagabonds recovered their courage; soon the heavy joist, raised like a feather by two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had tried to batter down. Бродяги воспрянули духом; вскоре тяжелая балка, подхваченная, как перышко, двумя сотнями сильных рук, с яростью ринулась на массивную дверь.
At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone. При тусклом свете, который отбрасывали на площадь факелы, длинное бревно, поддерживаемое мужчинами, бежавшими, казалось чудовищным тысяченогим зверем, который, пригнув голову, бросается на каменного великана.
At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo. Под ударами бревна дверь, сделанная наполовину из металла, загремела, как огромный барабан, но не подалась, хотя весь собор содрогался, и было слышно, как глухо гудело в глубоких недрах здания.
At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the fa?ade on the assailants. В ту же минуту дождь огромных камней посыпался на осаждавших.
"The devil!" cried Jehan, "are the towers shaking their balustrades down on our heads?" - Дьявол! - воскликнул Жеан. - Неужто башни вздумали стряхнуть на наши головы свои балюстрады?
But the impulse had been given, the King of Thunes had set the example. Evidently, the bishop was defending himself, and they only battered the door with the more rage, in spite of the stones which cracked skulls right and left. Начав первый, король Алтынный платился за поданный пример: несомненно, это защищался епископ; но в дверь били с еще большим ожесточением, невзирая на камни, раскраивавшие черепа направо и налево.
It was remarkable that all these stones fell one by one; but they followed each other closely. Камни падали поодиночке, один за другим, очень часто.
The thieves always felt two at a time, one on their legs and one on their heads. Арготинцы чувствовали сразу два удара: один - по голове, другой - по ногам.
There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, replaced each other without intermission. Редкий камень не попадал в цель, и уже груда убитых и раненых истекала кровью и билась в судорогах под ногами людей, в исступлении шедших на приступ, непрерывно пополняя свои редеющие ряды.
The long beam continued to belabor the door, at regular intervals, like the clapper of a bell, the stones to rain down, the door to groan. Длинное бревно мерными ударами продолжало бить в дверь, точно язык колокола, камни продолжали сыпаться, дверь - стонать.
The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated the outcasts came from Quasimodo. Читатель, конечно, уже догадался, что это неожиданное сопротивление, столь ожесточившее бродяг, было делом рук Квазимодо.
Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man. К несчастью, случай помог мужественному горбуну.
When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in confusion. Когда он спустился на площадку между башнями, в мыслях его царило смятение.
He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God. Увидев с высоты сплошную массу бродяг, готовых ринуться на собор, он несколько минут бегал взад и вперед по галерее, как сумасшедший, умоляя дьявола или бога спасти цыганку.
The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie's voice could have uttered a single clamor, was there not time to burst in the door of the church ten times over? Ему пришло было на ум взобраться на южную колокольню и ударить в набат. Но прежде чем он раскачает колокол и раздастся гулкий голос Марии, церковные двери успеют десять раз рухнуть.
It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with their tools. Это было как раз в ту минуту, когда взломщики направились к ним со своими орудиями.
What was to be done? Что предпринять?
All at once, he remembered that some masons had been at work all day repairing the wall, the timber-work, and the roof of the south tower. Вдруг он вспомнил, что целый день каменщики работали над починкой стены, стропил и кровли южной башни.
This was a flash of light. Это было для него лучом света.
The wall was of stone, the roof of lead, the timber-work of wood. (That prodigious timber-work, so dense that it was called "the forest.") Стена башни была каменная, кровля свинцовая, стропила деревянные. Эту удивительную стропильную связь собора называли "лесом" -такая она была частая.
Quasimodo hastened to that tower. Квазимодо бросился к этой башне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x