Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers; a throng of vagabonds followed them to help or look on. Они двинулись к главному порталу собора и взошли на паперть; видно было, как они, очутившись под стрельчатым сводом, принялись взламывать двери при помощи клещей и рычагов. Бродяги повалили следом за ними, чтобы помочь им или чтобы поглядеть на них.
The eleven steps before the portal were covered with them. Все одиннадцать ступеней паперти были запружены толпой.
But the door stood firm. Дверь не подавалась.
"The devil! 'tis hard and obstinate!" said one. - Черт возьми! Какая же она крепкая и упрямая! -сказал один.
"It is old, and its gristles have become bony," said another. - От старости она окостенела, - сказал другой.
"Courage, comrades!" resumed Clopin. "I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. - Смелей, приятели! - поощрял их Клопен. -Ставлю свою голову против старого башмака, что вы успеете открыть дверь, похитить девушку и разграбить главный алтарь, прежде чем успеет проснуться хоть один причетник!
Stay! Стойте!
I think I hear the lock breaking up." Да никак запор уже трещит!
Clopin was interrupted by a frightful uproar which re-sounded behind him at that moment. Страшный грохот, раздавшийся за спиной Клопена, прервал его речь.
He wheeled round. Он обернулся.
An enormous beam had just fallen from above; it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. Огромная, точно свалившаяся с неба балка, придавив собою человек десять бродяг на ступенях паперти, с громом пушечного выстрела отскочила на мостовую, перешибая по пути ноги оборванцев в толпе, бросившейся во все стороны с криками ужаса.
In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. В мгновение ока прилегавшая к паперти часть площади опустела.
The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church. Взломщики, хотя и защищаемые глубокими сводами портала, бросили дверь, и даже сам Клопен отступил на почтительное расстояние от собора.
"I had a narrow escape!" cried Jehan. "I felt the wind, of it, t?te-de-boeuf! but Pierre the Slaughterer is slaughtered!" - Ну и счастливо же я отделался! - воскликнул Жеан. - Я слышал, как она просвистела, клянусь чертовой башкой! Зато она погубила душу Пьера Душегуба!
It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam. Невозможно описать, в какое изумление и ужас повергло бродяг это бревно.
They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king's twenty thousand archers. Некоторое время они стояли, вглядываясь в небо, приведенные в большее замешательство этим куском дерева, нежели двадцатью тысячами королевских стрелков.
"Satan!" muttered the Duke of Egypt, "this smacks of magic!" - Сатана! - пробурчал герцог египетский.- Тут пахнет колдовством!
"'Tis the moon which threw this log at us," said Andry the Red. - Наверное, луна сбросила на нас это полено, -сказал Андри Рыжий.
"Call the moon the friend of the Virgin, after that!" went on Francois Chanteprune. - К тому же, говорят, луна в дружбе с Пречистой девой! - сказал Франсуа Шантепрюн.
"A thousand popes!" exclaimed Clopin, "you are all fools!" But he did not know how to explain the fall of the beam. - Тысяча пап! - воскликнул Клопен - Все вы дураки! - Но как объяснить падение бревна, он и сам не знал.
Meanwhile, nothing could be distinguished on the fa?ade, to whose summit the light of the torches did not reach. На высоком фасаде церкви, до верха которого не достигал свет факелов, ничего нельзя было разглядеть.
The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps. Увесистая дубовая балка валялась на мостовой; слышались стоны несчастных, которые, первыми попав под ее удар, распороли себе животы об острые углы каменных ступеней.
The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions. Наконец, когда волнение улеглось, король Алтынный нашел толкование, показавшееся его товарищам вполне допустимым:
"Throat of God! are the canons defending themselves? - Чертова пасть! Неужели попы вздумали обороняться?
To the sack, then! to the sack!" Тогда грабить их! Грабить!
"To the sack!" repeated the rabble, with a furious hurrah. - Грабить! - повторила с бешеным ревом толпа.
A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed. Вслед за тем раздался залп из мушкетов и самострелов по фасаду собора.
At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up; many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements. Мирные обитатели соседних домов проснулись Распахнулись окна, из них высунулись головы в ночных колпаках и руки, державшие зажженные свечи.
"Fire at the windows," shouted Clopin. - Стреляйте по окнам! - скомандовал Клопен.
The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches' sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in '64. Окна тотчас же захлопнулись, и бедные горожане, еле успев бросить испуганный взгляд на это грозное зрелище, освещенное мерцающим пламенем факелов, вернулись, обливаясь холодным потом, к своим супругам, вопрошая себя, не справляют ли нынче ведьмы на Соборной площади шабаш, или же это нападение бургундцев, как в 64-м году.
Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled. Мужчинам уже чудился разбой, женщинам -насилие. И те и другие дрожали от страха.
"To the sack!" repeated the thieves' crew; but they dared not approach. -Грабить!- повторяли арготинцы. Но приблизиться они не решались.
They stared at the beam, they stared at the church. Они глядели то на церковь, то на дубовую балку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x