One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing, made for other hands than his. |
Казалось, он чувствовал, что это было нечто хрупкое, изысканное, драгоценное, созданное не для его рук. |
There were moments when he looked as if not daring to touch her, even with his breath. |
Минутами он не осмеливался коснуться ее даже дыханием. |
Then, all at once, he would press her forcibly in his arms, against his angular bosom, like his own possession, his treasure, as the mother of that child would have done. |
И вдруг прижимал ее к своей угловатой груди, как свою собственность, как свое сокровище. Так мать прижимает к груди своего ребенка. |
His gnome's eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings. |
Взор этого циклопа, обращенный на девушку, то обволакивал ее нежностью, скорбью и жалостью, то вдруг поднимался, полный огня. |
Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that moment Quasimodo had a beauty of his own. |
И тогда женщины смеялись и плакали, толпа неистовствовала от восторга, ибо в эти мгновения Квазимодо воистину был прекрасен. |
He was handsome; he, that orphan, that foundling, that outcast, he felt himself august and strong, he gazed in the face of that society from which he was banished, and in which he had so powerfully intervened, of that human justice from which he had wrenched its prey, of all those tigers whose jaws were forced to remain empty, of those policemen, those judges, those executioners, of all that force of the king which he, the meanest of creatures, had just broken, with the force of God. |
Он был прекрасен, этот сирота, подкидыш, это отребье; он чувствовал себя величественным и сильным, он глядел в лицо обществу, которое изгнало его, но в дела которого он так властно вмешался; глядел в лицо человеческому правосудию, у которого вырвал добычу, всем этим тиграм, которым оставалось ляскать зубами, приставам, судьям и палачам, всему королевскому могуществу, которое он, ничтожный, сломил с помощью всемогущего Бога. |
And then, it was touching to behold this protection which had fallen from a being so hideous upon a being so unhappy, a creature condemned to death saved by Quasimodo. |
Это покровительство, оказанное существом столь уродливым, как Квазимодо, существу столь несчастному, как присужденная к смерти, вызвало в толпе чувство умиления. |
They were two extremes of natural and social wretchedness, coming into contact and aiding each other. |
То были отверженцы природы и общества; стоя на одной ступени, они помогали друг другу. |
Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly into the church with his burden. |
Несколько мгновений спустя торжествующий Квазимодо вместе со своей ношей внезапно исчез в соборе. |
The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations. |
Толпа, всегда любящая отвагу, отыскивала его глазами под сумрачными сводами церкви, сожалея о том, что предмет ее восхищения так быстро скрылся. |
All at once, he was seen to re-appear at one of the extremities of the gallery of the kings of France; he traversed it, running like a madman, raising his conquest high in his arms and shouting: |
Но он снова показался в конце галереи французских королей. Как безумный, промчался он по галерее, высоко поднимая на руках свою добычу и крича: |
"Sanctuary!" |
"Убежище!" |
The crowd broke forth into fresh applause. |
Толпа вновь разразилась рукоплесканиями. |
The gallery passed, he plunged once more into the interior of the church. |
Миновав галерею, он опять исчез в глубине храма. |
A moment later, he re-appeared upon the upper platform, with the gypsy still in his arms, still running madly, still crying, |
Минуту спустя он показался на верхней площадке, все так же стремительно мчась с цыганкой на руках и крича: |
"Sanctuary!" and the throng applauded. |
"Убежище! ". Толпа рукоплескала. |
Finally, he made his appearance for the third time upon the summit of the tower where hung the great bell; from that point he seemed to be showing to the entire city the girl whom he had saved, and his voice of thunder, that voice which was so rarely heard, and which he never heard himself, repeated thrice with frenzy, even to the clouds: |
Наконец в третий раз он появился на верхушке башни большого колокола и оттуда с гордостью показал всему Парижу ту, которую спас. Громовым голосом, который люди слышали редко и которого сам он никогда не слыхал, он трижды прокричал так исступленно, что звук его казалось, достиг облаков: |
"Sanctuary! |
- Убежище! |
Sanctuary! |
Убежище! |
Sanctuary!" |
Убежище! |
"Noel! |
- Слава! |
Noel!" shouted the populace in its turn; and that immense acclamation flew to astonish the crowd assembled at the Gr?ve on the other bank, and the recluse who was still waiting with her eyes riveted on the gibbet. |
Слава! - отозвалась толпа, и этот могучий возглас, докатившись до другого берега реки, поразил народ, собравшийся на Гревской площади, и затворницу, не отводившую глаз от виселицы. |
BOOK NINTH. |
Книга девятая |
CHAPTER I. DELIRIUM. |
I. Бред |
Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled. |
Клода Фролло уже не было в соборе, когда его приемный сын так решительно рассек тот роковой узел, которым Клод стянул цыганку и в который попался сам. |
On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of the cloister, had ordered a boatman of the Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering at every step groups of men and women who were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving in time to see the witch hung there,-pale, wild, more troubled, more blind and more fierce than a night bird let loose and pursued by a troop of children in broad daylight. He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming. |
Войдя в ризницу, он сорвал с себя облачение, швырнул его на руки изумленному причетнику, выбежал через потайную дверь монастыря, приказал лодочнику правого берега Сены перевезти себя на другую сторону и углубился в холмистые улицы Университетского квартала, сам не зная, куда идет, и встречая на каждом шагу мужчин и женщин, весело спешивших к мосту Сен-Мишель в надежде "поспеть еще вовремя", чтобы увидеть, как будут вешать колдунью. Бледный, растерянный, потрясенный, слепой и дикий, подобно ночной птице, вспугнутой и преследуемой среди бела дня оравой ребят, он не понимал более, где он, что с ним, грезит он или видит все наяву. |
He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice, only urged ever onward away from the Gr?ve, the horrible Gr?ve, which he felt confusedly, to be behind him. |
Он то шел, то бежал наугад, не выбирая направления, сворачивая то в одну, то в другую улицу, подстегиваемый лишь одной мыслью о Гревской площади, об ужасной Гревской площади, которую он все время смутно ощущал позади себя. |