Yonder, on that balcony, at the corner of the Place, she had just caught sight of him, of her friend, her lord, Phoebus, the other apparition of her life! |
На балконе, там, на углу площади, она увидела его, своего друга, своего властелина, Феба, видение другой ее жизни! |
The judge had lied! the priest had lied! it was certainly he, she could not doubt it; he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his head, his sword by his side! |
Судья солгал! Священник солгал! Это точно он, она не могла сомневаться. Он стоял, прекрасный, живой, в ослепительном мундире, с пером на шляпе, со шпагой на боку! |
"Phoebus!" she cried, "my Phoebus!" |
- Феб! - крикнула она. - Мой Феб! |
And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound. |
В порыве любви и восторга она хотела протянуть к нему дрожащие от волнения руки, но они были уже связаны. |
Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them. |
И тогда она увидела, как капитан нахмурил брови, как прекрасная девушка, опиравшаяся на его руку, взглянула на него презрительно и гневно, как затем Феб произнес несколько слов, которые она не могла расслышать, и, как оба они исчезли за стеклянной дверью балкона, закрывшейся за ними. |
"Phoebus!" she cried wildly, "can it be you believe it?" |
- Феб! - вне себя крикнула она. - Неужели ты этому поверил? |
A monstrous thought had just presented itself to her. |
Чудовищная мысль пришла ей на ум. |
She remembered that she had been condemned to death for murder committed on the person of Phoebus de Ch?teaupers. |
Она вспомнила, что приговорена к смерти за убийство Феба де Шатопера. |
She had borne up until that moment. |
До сей поры она все выносила. |
But this last blow was too harsh. |
Но этот последний удар был слишком жесток. |
She fell lifeless on the pavement. |
Она без чувств упала на мостовую. |
"Come," said Charmolue, "carry her to the cart, and make an end of it." |
- Живее отнесите ее в телегу, пора кончать! -сказал Шармолю. |
No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time, observed everything with such impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone monsters through whose mouths the long gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years. |
Никто до сих пор не приметил на галерее среди королевских статуй, изваянных прямо над стрельчатой аркой портала, странного зрителя, который до этого мгновения пристально наблюдал за всем происходившим; он был так неподвижен, так далеко вытянул шею, он был так безобразен, что если бы не его лиловокрасное одеяние, то его можно было бы принять за одно из каменных чудовищ, через пасти которых вот уже шестьсот лет извергают воду длинные водосточные трубы собора. |
This spectator had missed nothing that had taken place since midday in front of the portal of Notre-Dame. |
Зритель этот не пропустил ни одной подробности из всего, что происходило перед порталом Собора Богоматери. |
And at the very beginning he had securely fastened to one of the small columns a large knotted rope, one end of which trailed on the flight of steps below. |
И в первую же минуту, никем не замеченный, он туго привязал к одной из колонок галереи толстую узловатую веревку, а другой конец свесил на паперть. |
This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past. |
После этого он принялся спокойно глядеть на площадь, посвистывая по временам, когда мимо пролетал дрозд. |
Suddenly, at the moment when the superintendent's assistants were preparing to execute Charmolue's phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the gallery, seized the rope with his feet, his knees and his hands; then he was seen to glide down the fa?ade, as a drop of rain slips down a window-pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat which has fallen from a roof, knock them down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above his head and crying in a formidable voice,- |
Внезапно, в тот самый миг, когда помощники палача собирались исполнить равнодушно отданный приказ Шармолю, этот человек перескочил через балюстраду галереи, ногами, коленями, руками обхватил узловатую веревку и, словно дождевая капля, скользящая по стеклу, скатился по фасаду собора; с быстротой падающей с кровли кошки он подбежал к двум помощникам палача, поверг их наземь ударом своих огромных кулаков, одной рукой схватил цыганку, как ребенок куклу, и, высоко взнеся ее над своей головой, бросился в храм, крича громовым голосом: |
"Sanctuary!" |
- Убежище! |
This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it could have been seen in the space of a single flash of lightning. |
Все это было проделано с такой быстротой, что, произойди это ночью, одной вспышки молнии было бы достаточно, чтобы все увидеть. |
"Sanctuary! |
- Убежище! |
Sanctuary!" repeated the crowd; and the clapping of ten thousand hands made Quasimodo's single eye sparkle with joy and pride. |
Убежище! - повторила толпа, и рукоплескания десяти тысяч рук заставили вспыхнуть счастьем и гордостью единственный глаз Квазимодо. |
This shock restored the condemned girl to her senses. |
Эта неожиданность заставила осужденную прийти в себя. |
She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer. |
Она разомкнула веки, взглянула на Квазимодо и тотчас же вновь их смежила, словно испугавшись своего спасителя. |
Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort. |
Шармолю, палачи, стража - все остолбенели. |
In fact, within the bounds of Notre-Dame, the condemned girl could not be touched. |
Действительно, в стенах Собора Богоматери приговоренная была неприкосновенна. |
The cathedral was a place of refuge. |
Собор был надежным приютом. |
All temporal jurisdiction expired upon its threshold. |
У его порога кончалось всякое человеческое правосудие. |
Quasimodo had halted beneath the great portal, his huge feet seemed as solid on the pavement of the church as the heavy Roman pillars. |
Квазимодо остановился под сводом главного портала. Его широкие ступни, казалось, так же прочно вросли в каменные плиты пола, как тяжелые романские столбы. |
His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who also have a mane and no neck. |
Его огромная косматая голова уходила в плечи, точно голова льва, под длинной гривой которого тоже не видно шеи. |
He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands like a white drapery; but he carried her with as much care as though he feared to break her or blight her. |
Он держал трепещущую девушку, повисшую на его грубых руках, словно белая ткань, держал так бережно, точно боялся разбить ее или измять. |