Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What passenger?" - Какой пассажир?
"Mr. Jarvis Lorry." - Мистер Джарвис Лорри.
Our booked passenger showed in a moment that it was his name. Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя.
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием.
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь!
Gentleman of the name of Lorry answer straight." Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему.
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом.
"Who wants me? - Кто меня спрашивает?
Is it Jerry?" Это вы, Джерри?
("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?)
"Yes, Mr. Lorry." - Я самый, мистер Лорри.
"What is the matter?" - А что случилось?
"A despatch sent after you from over yonder. - Депеша вам.
T. and Co." Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания.
"I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко.
"He may come close; there's nothing wrong." - Пусть подъедет, можете не опасаться.
"I hope there ain't, but I can't make so - Надо бы полагать, да кто его знает!
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор.
"Hallo you!" - Эй, ты там!
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом.
"Come on at a footpace! d'ye mind me? - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю?
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!..
So now let's look at you." А ну, покажись, что ты за птица.
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood. Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир.
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper. Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку.
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man. Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью.
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence. - Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко:
"Sir." - Сэр?
"There is nothing to apprehend. - Можете не опасаться.
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London. Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне?
I am going to Paris on business. Я еду в Париж по делам.
A crown to drink. Вот вам крона на чай.
I may read this?" Могу я прочесть депешу?
"If so be as you're quick, sir." - Ну, ежели так, читайте скорей, сэр.
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..."
It's not long, you see, guard. - Ну, вот и готово, кондуктор.
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE." Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ".
Jerry started in his saddle. Джерри подскочил в седле.
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest. - Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом.
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. - Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался.
Make the best of your way. Ну, желаю вам поскорей добраться.
Good night." Прощайте.
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep. И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x