"What passenger?" |
- Какой пассажир? |
"Mr. Jarvis Lorry." |
- Мистер Джарвис Лорри. |
Our booked passenger showed in a moment that it was his name. |
Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. |
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. |
Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. |
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. |
- Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! |
Gentleman of the name of Lorry answer straight." |
Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. |
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. |
- В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. |
"Who wants me? |
- Кто меня спрашивает? |
Is it Jerry?" |
Это вы, Джерри? |
("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") |
(- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?) |
"Yes, Mr. Lorry." |
- Я самый, мистер Лорри. |
"What is the matter?" |
- А что случилось? |
"A despatch sent after you from over yonder. |
- Депеша вам. |
T. and Co." |
Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания. |
"I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. |
- Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко. |
"He may come close; there's nothing wrong." |
- Пусть подъедет, можете не опасаться. |
"I hope there ain't, but I can't make so |
- Надо бы полагать, да кто его знает! |
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. |
Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор. |
"Hallo you!" |
- Эй, ты там! |
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. |
- Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом. |
"Come on at a footpace! d'ye mind me? |
- Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю? |
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. |
А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!.. |
So now let's look at you." |
А ну, покажись, что ты за птица. |
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood. |
Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир. |
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper. |
Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку. |
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man. |
Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью. |
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence. |
- Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном. |
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, |
Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко: |
"Sir." |
- Сэр? |
"There is nothing to apprehend. |
- Можете не опасаться. |
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London. |
Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне? |
I am going to Paris on business. |
Я еду в Париж по делам. |
A crown to drink. |
Вот вам крона на чай. |
I may read this?" |
Могу я прочесть депешу? |
"If so be as you're quick, sir." |
- Ну, ежели так, читайте скорей, сэр. |
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' |
Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..." |
It's not long, you see, guard. |
- Ну, вот и готово, кондуктор. |
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE." |
Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ". |
Jerry started in his saddle. |
Джерри подскочил в седле. |
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest. |
- Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом. |
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. |
- Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался. |
Make the best of your way. |
Ну, желаю вам поскорей добраться. |
Good night." |
Прощайте. |
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep. |
И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими. |