| "Halloa!" the guard replied. |
- Чего? - откликнулся кондуктор. |
| "What o'clock do you make it, Joe?" |
- Который теперь час по-твоему? А, Джо? |
| "Ten minutes, good, past eleven." |
- Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет. |
| "My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! |
- Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору! |
| Tst! |
Но! |
| Yah! |
Но! |
| Get on with you!" |
Пошли! Давай! Но, говорят вам! |
| The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. |
Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней. |
| Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. |
И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи. |
| They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. |
Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг. |
| If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. |
Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника. |
| The last burst carried the mail to the summit of the hill. |
Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы. |
| The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in. |
Здесь они стали, еле переводя дух, кондуктор спрыгнул со своей подножки, затормозил колесо перед спуском под гору, потом отворил дверцу кареты, чтобы впустить пассажиров. |
| "Tst! |
- Тсс!.. |
| Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box. |
Джо! - опасливо окликнул его кучер, глядя куда-то вниз с высоты своих козел. |
| "What do you say, Tom?" |
- Ты что, Том? |
| They both listened. |
Оба прислушались. |
| "I say a horse at a canter coming up, Joe." |
- По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо? |
| "I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. |
- А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место. |
| "Gentlemen! |
- Джентльмены! |
| In the king's name, all of you!" |
Именем короля! Все как один! |
| With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. |
С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться. |
| The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. |
Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним. |
| He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. |
Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу. |
| They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. |
Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались. |
| The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. |
Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания. |
| The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. |
Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло. |
| The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. |
От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. |
| The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. |
Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. |
| The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. |
Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. |
| "So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. |
- О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. |
| "Yo there! |
- Эй! |
| Stand! |
Кто там? |
| I shall fire!" |
Стрелять буду! |
| The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, |
Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: |
| "Is that the Dover mail?" |
- Это что? Дуврская почта? |
| "Never you mind what it is!" the guard retorted. |
- А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. |
| "What are you?" |
- Кто ты такой? |
| "Is that the Dover mail?" |
- Так это Дуврская почта? |
| "Why do you want to know?" |
- А тебе зачем знать? |
| "I want a passenger, if it is." |
- Мне один пассажир нужен, который там. |