"Halloa!" the guard replied. |
- Чего? - откликнулся кондуктор. |
"What o'clock do you make it, Joe?" |
- Который теперь час по-твоему? А, Джо? |
"Ten minutes, good, past eleven." |
- Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет. |
"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! |
- Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору! |
Tst! |
Но! |
Yah! |
Но! |
Get on with you!" |
Пошли! Давай! Но, говорят вам! |
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. |
Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней. |
Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. |
И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи. |
They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. |
Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг. |
If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. |
Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника. |
The last burst carried the mail to the summit of the hill. |
Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы. |
The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in. |
Здесь они стали, еле переводя дух, кондуктор спрыгнул со своей подножки, затормозил колесо перед спуском под гору, потом отворил дверцу кареты, чтобы впустить пассажиров. |
"Tst! |
- Тсс!.. |
Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box. |
Джо! - опасливо окликнул его кучер, глядя куда-то вниз с высоты своих козел. |
"What do you say, Tom?" |
- Ты что, Том? |
They both listened. |
Оба прислушались. |
"I say a horse at a canter coming up, Joe." |
- По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо? |
"I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. |
- А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место. |
"Gentlemen! |
- Джентльмены! |
In the king's name, all of you!" |
Именем короля! Все как один! |
With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. |
С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться. |
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. |
Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним. |
He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. |
Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу. |
They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. |
Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались. |
The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. |
Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания. |
The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. |
Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло. |
The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. |
От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. |
The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. |
Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. |
The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. |
Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. |
"So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. |
- О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. |
"Yo there! |
- Эй! |
Stand! |
Кто там? |
I shall fire!" |
Стрелять буду! |
The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, |
Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: |
"Is that the Dover mail?" |
- Это что? Дуврская почта? |
"Never you mind what it is!" the guard retorted. |
- А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. |
"What are you?" |
- Кто ты такой? |
"Is that the Dover mail?" |
- Так это Дуврская почта? |
"Why do you want to know?" |
- А тебе зачем знать? |
"I want a passenger, if it is." |
- Мне один пассажир нужен, который там. |