"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey. |
- Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли. |
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey." |
Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли. |
"Very well. |
- Отлично. |
Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry. |
Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри. |
He will then let you in." |
Он вас пропустит. |
"Into the court, sir?" |
- Как, в суд, сэр? |
"Into the court." |
- Да, в суд. |
Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, |
Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга: |
"What do you think of this?" |
"Что, брат, ты на это скажешь?" |
"Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference. |
Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде? |
"I am going to tell you. |
- Сейчас объясню. |
The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand. |
Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти. |
Then what you have to do, is, to remain there until he wants you." |
И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет. |
"Is that all, sir?" |
- И это все, сэр? |
"That's all. |
- Все. |
He wishes to have a messenger at hand. |
Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой. |
This is to tell him you are there." |
Из этой записки он узнает, что вы там. |
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked: |
Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил: |
"I suppose they'll be trying Forgeries this morning?" |
- А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге? |
"Treason!" |
- Измена. |
"That's quartering," said Jerry. |
- К четвертованию присудят, - сказал Джерри. |
"Barbarous!" |
- Лютая казнь! |
"It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law." |
- Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон. |
"It's hard in the law to spile a man, I think. |
- Жестокий это закон - человека на куски растерзать. |
It's hard enough to kill him, but it's wery hard to spile him, sir." |
Убить и то жестоко. А уж растерзать на куски -страсть какая жестокость, сэр. |
"Not at all," retained the ancient clerk. |
- Никакая не жестокость, - возразил старичок. |
"Speak well of the law. |
- О законе надлежит говорить с уважением. |
Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself. |
Вы позаботьтесь о своем горле, с голосом у вас что-то неладно, а закон оставьте в покое, он сам о себе позаботится. |
I give you that advice." |
Послушайтесь моего совета. |
"It's the damp, sir, what settles on my chest and voice," said Jerry. |
- Это все от сырости, сэр! Горло у меня заложило, вот я и осип, - отвечал Джерри. |
"I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is." |
- Сами посудите, каково мне по этакой сырости на хлеб себе зарабатывать. |
"Well, well," said the old clerk; "we all have our various ways of gaining a livelihood. Some of us have damp ways, and some of us have dry ways. |
- Да-да, - отмахнулся старичок, - всем нам приходится зарабатывать на хлеб, ничего не поделаешь, кому как достается - одним сыро, другим сухо. |
Here is the letter. |
Вот вам записка. |
Go along." |
Ступайте. |
Jerry took the letter, and, remarking to himself with less internal deference than he made an outward show of, |
Джерри взял записку и с почтительным видом, отнюдь не почтительно бормоча себе под нос: |
"You are a lean old one, too," made his bow, informed his son, in passing, of his destination, and went his way. |
"Вот тоже старый сморчок!" - откланялся; проходя, шепнул сыну, куда его посылают, и зашагал вперед. |
They hanged at Tyburn, in those days, so the street outside Newgate had not obtained one infamous notoriety that has since attached to it. |
В те дни преступников вешали в Тайберне[15] и потому улица перед Ньюгетской тюрьмой еще не пользовалась той постыдной известностью, какую она приобрела позднее. |
But, the gaol was a vile place, in which most kinds of debauchery and villainy were practised, and where dire diseases were bred, that came into court with the prisoners, and sometimes rushed straight from the dock at my Lord Chief Justice himself, and pulled him off the bench. |
Но сама тюрьма была поистине злачным местом, где царили всякие пороки и преступления и свирепствовали страшные болезни; они проникали с узниками в суд и иной раз прямо со скамьи подсудимых кидались на самого судью и уволакивали его с кресла. |
It had more than once happened, that the Judge in the black cap pronounced his own doom as certainly as the prisoner's, and even died before him. |
Случалось, что судья, надевши черную шапочку, читал смертный приговор не только подсудимому, но и самому себе, и даже расставался с жизнью раньше осужденного. |