"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large gold-topped bottle that stood on the table. "It must be, if you say it. |
-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- промолвил Дориан Грей, смачивая свой носовой платок духами из стоявшего на столе флакона с золотой пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы так говорите... |
And now I am off. Imogen is waiting for me. |
Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена. |
Don't forget about to-morrow. |
Не забудьте же о завтрашней встрече. |
Good-bye." |
До свиданья. |
As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think. |
Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки. |
Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy. |
Несомненно, мало кто интересовал его так, как Дориан Грей, однако то, что юноша страстно любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда Генри ни малейшей досады или ревности. |
He was pleased by it. It made him a more interesting study. |
Напротив, он был даже рад этому: теперь Дориан становится еще более любопытным объектом для изучения. |
He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import. |
Лорд Генри всегда преклонялся перед научными методами естествоиспытателей, но область их исследований находил скучной и незначительной. |
And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others. |
Свои собственные исследования он начал с вивисекции над самим собой, затем стал производить вивисекцию над другими. |
Human life-that appeared to him the one thing worth investigating. |
Жпзнь человеческая -- вот что казалось ему единственно достойным изучения. |
Compared to it there was nothing else of any value. |
В сравнении с нею все остальное ничего не стоило. |
It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one's face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain, and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. |
И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение жизни в ее своеобразном горниле радостей и страданий, не может при этом защитить лицо стеклянной маской и уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами, жуткими кошмарами. |
There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. |
В этом горниле возникают яды столь тонкие, что изучить их свойства можно лишь тогда, когда сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь странные, что понять их природу можно, лишь переболев ими. |
And, yet, what a great reward one received! |
А всетаки какая великая награда ждет отважного исследователя! |
How wonderful the whole world became to one! |
Каким необычайным предстанет перед ним мир! |
To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that! |
Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разладчто за наслаждение! |
What matter what the cost was? |
Не все ли равно, какой ценой оно покупается? |
One could never pay too high a price for any sensation. |
За каждое новое неизведанное ощущение не жаль заплатить чем угодно. |
He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her. |
Лорд Г енри понимал (и при этой мысли его темные глаза весело заблестели), что именно его речи, музыка этих речей, произнесенных его певучим голосом, обратили душу Дориана к прелестной девушке и заставили его преклониться перед ней. |
To a large extent the lad was his own creation. He had made him premature. |
Да, мальчик был в значительной мере его созданием и благодаря ему так рано пробудился к жизни. |
That was something. |
А это разве не достижение? |
Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away. |
Обыкновенные люди ждут, чтобы жизнь сама открыла им свои тайны, а немногим избранникам тайны жизни открываются раньше, чем поднимется завеса. |
Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect. |
Иногда этому способствует искусство (и главным образом литература), воздействуя непосредственно на ум и чувства. |
But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting. |
Но бывает, что роль искусства берет на себя в этом случае какой-нибудь человек сложной души, который и сам представляет собой творение искусства, -- ибо Жизнь, подобно поэзии, или скульптуре, или живописи, также создает свои шедевры. |
Yes, the lad was premature. |
Да, Дориан рано созрел. |
He was gathering his harvest while it was yet spring. |
Весна его еще не прошла, а он уже собирает урожай. |
The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming self-conscious. |
В нем весь пыл и жизнерадостность юности, но при этом он уже начинает разбираться в самом себе. |
It was delightful to watch him. |
Наблюдать его -- истинное удовольствие! |
With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at. |
Этот мальчик с прекрасным лицом и прекрасной душой вызывает к себе живой интерес. |
It was no matter how it all ended, or was destined to end. |
Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба ему уготована? |
He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses. |
Он подобен тем славным героям пьес или мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их раны -- красные розы. |