But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?" |
Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн? |
"The third night. |
-- В третий вечер. |
She had been playing Rosalind. |
Она тогда играла Розалинду. |
I could not help going round. |
Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы. |
I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had. |
До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось... |
The old Jew was persistent. He seemed determined to take me behind, so I consented. |
А старый еврей все приставал ко мне -- он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел... |
It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" |
Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться? |
"No; I don't think so." |
-- Нет, ничуть не странно. |
"My dear Harry, why?" |
-- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь потом. |
"I will tell you some other time. Now I want to know about the girl." |
Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке. |
"Sibyl? |
-- О Сибиле? |
Oh, she was so shy, and so gentle. |
Она так застенчива и мила. |
There is something of a child about her. |
В ней много детского. |
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power. |
Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее талант! |
I think we were both rather nervous. |
Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены. |
The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children. |
Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети! |
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. |
Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд. |
She said quite simply to me, |
Она сказала простодушно: |
' You look more like a prince. |
"Вы скорее похожи на принца. |
I must call you Prince Charming.'" |
Я буду называть вас "Прекрасный Принц". |
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." |
-- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты! |
"You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play. |
-- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -все равно что герой какой-то пьесы. |
She knows nothing of life. |
Она совсем не знает жизни. |
She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." |
Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни. |
"I know that look. |
-- Встречал я таких... |
It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings. |
Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни. |
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." |
-- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует. |
"You were quite right. |
-- И правильно сделали. |
There is always something infinitely mean about other people's tragedies." |
В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое. |
"Sibyl is the only thing I care about. |
-- Меня интересует только сама Сибила. |
What is it to me where she came from? |
Какое мне дело до ее семьи и происхождения? |
From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine. |
В ней все -- совершенство, все божественно -- от головы до маленьких ножек. |
Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." |
Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее. |
"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now. |
-- Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам! |
I thought you must have some curious romance on hand. |
Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман. |
You have; but it is not quite what I expected." |
Однако это не совсем то, чего я ожидал. |
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder. |
-- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо завтракаем, -- либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан. |
"You always come dreadfully late." |
-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете. |
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act. |
-- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте. |
I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe." |
Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет. |
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?" |
-- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной? |
He shook his head. |
Дориан покачал головой. |
"To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet." |
-- Сегодня она -- Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой. |
"When is she Sibyl Vane?" |
-- А когда же она бывает Сибилой Вэйн? |
"Never." |
-- Никогда. |
"I congratulate you." |
-- Ну, тогда вас можно поздравить! |