Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?" Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?
"The third night. -- В третий вечер.
She had been playing Rosalind. Она тогда играла Розалинду.
I could not help going round. Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.
I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had. До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось...
The old Jew was persistent. He seemed determined to take me behind, so I consented. А старый еврей все приставал ко мне -- он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел...
It was curious my not wanting to know her, wasn't it?" Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?
"No; I don't think so." -- Нет, ничуть не странно.
"My dear Harry, why?" -- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь потом.
"I will tell you some other time. Now I want to know about the girl." Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.
"Sibyl? -- О Сибиле?
Oh, she was so shy, and so gentle. Она так застенчива и мила.
There is something of a child about her. В ней много детского.
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power. Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее талант!
I think we were both rather nervous. Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены.
The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children. Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети!
He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind. Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд.
She said quite simply to me, Она сказала простодушно:
' You look more like a prince. "Вы скорее похожи на принца.
I must call you Prince Charming.'" Я буду называть вас "Прекрасный Принц".
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments." -- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!
"You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play. -- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -все равно что герой какой-то пьесы.
She knows nothing of life. Она совсем не знает жизни.
She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days." Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни.
"I know that look. -- Встречал я таких...
It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings. Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни.
"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me." -- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует.
"You were quite right. -- И правильно сделали.
There is always something infinitely mean about other people's tragedies." В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.
"Sibyl is the only thing I care about. -- Меня интересует только сама Сибила.
What is it to me where she came from? Какое мне дело до ее семьи и происхождения?
From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine. В ней все -- совершенство, все божественно -- от головы до маленьких ножек.
Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous." Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее.
"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now. -- Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам!
I thought you must have some curious romance on hand. Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман.
You have; but it is not quite what I expected." Однако это не совсем то, чего я ожидал.
"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder. -- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо завтракаем, -- либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан.
"You always come dreadfully late." -- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.
"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act. -- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте.
I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe." Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет.
"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?" -- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной?
He shook his head. Дориан покачал головой.
"To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet." -- Сегодня она -- Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой.
"When is she Sibyl Vane?" -- А когда же она бывает Сибилой Вэйн?
"Never." -- Никогда.
"I congratulate you." -- Ну, тогда вас можно поздравить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x