Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How horrid you are! -- Ах, Гарри, как вы несносны!
She is all the great heroines of the world in one. Поймите, в ней живут все великие героини мира!
She is more than an individual. Она более чем одно существо.
You laugh, but I tell you she has genius. Смеетесь? А я вам говорю: она -- гений.
I love her, and I must make her love me. Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила меня.
You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me! Вот вы постигли все тайны жизни -- так научите меня, как приворожить Сибилу Вэйн!
I want to make Romeo jealous. Я хочу быть счастливым соперником Ромео, заставить его ревновать.
I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad. I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain. Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле влюбленные услышали в своих могилах наш смех и опечалились, чтобы дыхание нашей страсти потревожило их прах, пробудило его и заставило страдать.
My God, Harry, how I worship her!" Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее обожаю!
He was walking up and down the room as he spoke. Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в угол.
Hectic spots of red burned on his cheeks. На щеках его пылал лихорадочный румянец.
He was terribly excited. Он был сильно возбужден.
Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. Лорд Генри наблюдал за ним с тайным удовольствием.
How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio! Как непохож был Дориан теперь на того застенчивого и робкого мальчика, которого он встретил в мастерской Бэзила Холлуорда!
His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame. Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенноалым цветом.
Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way. Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу.
"And what do you propose to do?" said Lord Henry, at last. -- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец лорд Генри.
"I want you and Basil to come with me some night and see her act. -- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене.
I have not the slightest fear of the result. You are certain to acknowledge her genius. Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант.
Then we must get her out of the Jew's hands. Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея.
She is bound to him for three years-at least for two years and eight months-from the present time. Она связана контрактом на три года, -впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев.
I shall have to pay him something, of course. Конечно, я заплачу ему.
When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly. Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске.
She will make the world as mad as she has made me." Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.
"That would be impossible, my dear boy?" -- Ну, это вряд ли, милый мой!
"Yes, she will. -- Вот увидите!
She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age." В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.
"Well, what night shall we go?" -- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?
"Let me see. -- Сейчас соображу...
To-day is Tuesday. Сегодня вторник.
Let us fix to-morrow. Давайте завтра!
She plays Juliet to-morrow." Завтра она играет Джульетту.
"All right. -- Отлично.
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil." Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.
"Not eight, Harry, please. Half-past six. -- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого.
We must be there before the curtain rises. Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса.
You must see her in the first act, where she meets Romeo." Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.
"Half-past six! -- В половине седьмого!
What an hour! В такую рань!
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel. Да это все равно что унизиться до чтения английского романа.
It must be seven. Нет, давайте в семь.
No gentleman dines before seven. Ни один порядочный человек не обедает раньше семи.
Shall you see Basil between this and then? Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?
Or shall I write to him?" Или просто написать ему?
"Dear Basil! -- Милый Бэзил!
I have not laid eyes on him for a week. Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза.
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it. Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге.
Perhaps you had better write to him. Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу.
I don't want to see him alone. He says things that annoy me. Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз -- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.
He gives me good advice." Он постоянно дает мне добрые советы.
Lord Henry smiled. Лорд Генри улыбнулся.
"People are very fond of giving away what they need most themselves. -- Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо.
It is what I call the depth of generosity." Вот что я называю верхом великодушия!
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine. -- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он немного филистер.
Since I have known you, Harry, I have discovered that." Я это понял, когда узнал вас, Гарри.
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work. -- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу.
The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common-sense. Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл.
The only artists I have ever known, who are personally delightful, are bad artists. Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми.
Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are. Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны.
A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating. Великий поэт -- подлинно великий -- всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные -- обворожительны.
The worse their rhymes are, the more picturesque they look. Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры.
The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible. Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим.
He lives the poetry that he cannot write. Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи.
The others write the poetry that they dare not realise." А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x