"How horrid you are! |
-- Ах, Гарри, как вы несносны! |
She is all the great heroines of the world in one. |
Поймите, в ней живут все великие героини мира! |
She is more than an individual. |
Она более чем одно существо. |
You laugh, but I tell you she has genius. |
Смеетесь? А я вам говорю: она -- гений. |
I love her, and I must make her love me. |
Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила меня. |
You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me! |
Вот вы постигли все тайны жизни -- так научите меня, как приворожить Сибилу Вэйн! |
I want to make Romeo jealous. |
Я хочу быть счастливым соперником Ромео, заставить его ревновать. |
I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad. I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain. |
Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле влюбленные услышали в своих могилах наш смех и опечалились, чтобы дыхание нашей страсти потревожило их прах, пробудило его и заставило страдать. |
My God, Harry, how I worship her!" |
Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее обожаю! |
He was walking up and down the room as he spoke. |
Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в угол. |
Hectic spots of red burned on his cheeks. |
На щеках его пылал лихорадочный румянец. |
He was terribly excited. |
Он был сильно возбужден. |
Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure. |
Лорд Генри наблюдал за ним с тайным удовольствием. |
How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio! |
Как непохож был Дориан теперь на того застенчивого и робкого мальчика, которого он встретил в мастерской Бэзила Холлуорда! |
His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame. |
Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенноалым цветом. |
Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way. |
Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу. |
"And what do you propose to do?" said Lord Henry, at last. |
-- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец лорд Генри. |
"I want you and Basil to come with me some night and see her act. |
-- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене. |
I have not the slightest fear of the result. You are certain to acknowledge her genius. |
Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант. |
Then we must get her out of the Jew's hands. |
Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея. |
She is bound to him for three years-at least for two years and eight months-from the present time. |
Она связана контрактом на три года, -впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев. |
I shall have to pay him something, of course. |
Конечно, я заплачу ему. |
When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly. |
Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске. |
She will make the world as mad as she has made me." |
Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня. |
"That would be impossible, my dear boy?" |
-- Ну, это вряд ли, милый мой! |
"Yes, she will. |
-- Вот увидите! |
She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age." |
В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи. |
"Well, what night shall we go?" |
-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр? |
"Let me see. |
-- Сейчас соображу... |
To-day is Tuesday. |
Сегодня вторник. |
Let us fix to-morrow. |
Давайте завтра! |
She plays Juliet to-morrow." |
Завтра она играет Джульетту. |
"All right. |
-- Отлично. |
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil." |
Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила. |
"Not eight, Harry, please. Half-past six. |
-- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого. |
We must be there before the curtain rises. |
Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса. |
You must see her in the first act, where she meets Romeo." |
Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео. |
"Half-past six! |
-- В половине седьмого! |
What an hour! |
В такую рань! |
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel. |
Да это все равно что унизиться до чтения английского романа. |
It must be seven. |
Нет, давайте в семь. |
No gentleman dines before seven. |
Ни один порядочный человек не обедает раньше семи. |
Shall you see Basil between this and then? |
Может, вы перед этим съездите к Бэзилу? |
Or shall I write to him?" |
Или просто написать ему? |
"Dear Basil! |
-- Милый Бэзил! |
I have not laid eyes on him for a week. |
Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза. |
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it. |
Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге. |
Perhaps you had better write to him. |
Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу. |
I don't want to see him alone. He says things that annoy me. |
Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз -- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку. |
He gives me good advice." |
Он постоянно дает мне добрые советы. |
Lord Henry smiled. |
Лорд Генри улыбнулся. |
"People are very fond of giving away what they need most themselves. |
-- Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо. |
It is what I call the depth of generosity." |
Вот что я называю верхом великодушия! |
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine. |
-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он немного филистер. |
Since I have known you, Harry, I have discovered that." |
Я это понял, когда узнал вас, Гарри. |
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work. |
-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу. |
The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common-sense. |
Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл. |
The only artists I have ever known, who are personally delightful, are bad artists. |
Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми. |
Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are. |
Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны. |
A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating. |
Великий поэт -- подлинно великий -- всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные -- обворожительны. |
The worse their rhymes are, the more picturesque they look. |
Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры. |
The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible. |
Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим. |
He lives the poetry that he cannot write. |
Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи. |
The others write the poetry that they dare not realise." |
А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь. |